Лисистрата - Аристофан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выходят Лисистрата и женщины.
Лисистрата
Теперь, когда счастливо все покончено,Своих возьмите жен, лакедемоняне!А вы – своих! Пусть к мужу подойдет женаИ муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостяхБогам во славу спляшем мы, а в будущемОстерегайтесь, не грешите более!
Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.
Хор афинян
(поет и пляшет)
Пойте, пляшите,Зовите прекраснуюК нам Артемиду, Харит призывайте!Хоров водителя светлого славьте Иэя,[99]Славьте владыку НисийскогоВакха, менад[100] исступленных властителя буйного.Зевса зовите, держащего молнию,Зевса супругу державную,Все божества призывайте в свидетели,Вечные, зоркие, мудрые,Нашего мира, согласия нашего,Властной Кипридой рожденного!Ала-ла-ла! Иэ! Пеан![101]Скачите все, иэ!Славьте победу! иэ!Эвой! эвой! эва! эва!
Лисистрата
Теперь о новом спойте песню новую!
Хор спартанцев
(поет и пляшет)
Милый склон оставив Тайгета,К нам приди, о Муза, спартиатов!Прославь Амиклейского бога,[102]Владычицу в капище медном[103]И Тиндарея[104] детей,Пляшущих возле Еврота.[105]Кружитесь дружно, ноги поднимайте!Свою мы Спарту славим.Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод.Разом в землю ногами бьют,Кружатся быстро.Косы порхают, как у вакханок,Поднявших в воздух легкий тирс.Дочь Леды впереди их[106]Ведет веселый хоровод.Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!Прославьте грозную в боях богиню в медном храме!
Актеры и хоры покидают орхестру.
Примечания
1
Вакханалии – празднества в честь бога Диониса (Вакх – его культовое название), справлявшиеся при активном участии женщин.
2
Пан – божество плодородия.
3
Богиня рожениц – Афродита.
4
Угрей помилуй из Беотии! – Угри из Копайского озера в Беотии славились как лакомое блюдо по всей Греции.
5
…в оборках кимберийских… – Имеются в виду длинные платья, не стянутые, как обычно в одежде греческих женщин, поясом.
6
…из поморок… – то есть из прибрежной части Аттики, так называемой Паралии.
7
…из саламинянок. – Саламин – остров в Сароническом заливе, в нескольких километрах от побережья Аттики. Жители его занимались по преимуществу мореходством. Отсюда – двусмысленный намек в ст. 60.
8
Ахарны – один из крупнейших демов в Аттике, сильнее других пострадавший от опустошительных набегов спартанцев.
9
Лампито – распространенное имя в знатных спартанских семьях.
10
…во Фракию… Евкрата сторожить. – Стратега Евкрата, командовавшего афинским войском во Фракии, подозревали в продажности.
11
Пилос – гавань на западном побережье Пелопоннеса, захваченная афинянами в 425 г. до н. э. и с тех пор остававшаяся в их руках.
12
Милетское предательство. – Милет – богатый торговый город на побережье Малой Азии, отделился от афинян после их поражения в Сицилии.
13
Скалы Тайгетские – горный хребет в Пелопоннесе.
14
Лишь Посейдон нам нужен… – Имеется в виду миф об элидской царевне Тиро, которая отдалась Посейдону и разрешилась бременем от него в челноке, стоявшем у берега реки.
15
И Менелай… меч на землю выронил. – Имеется в виду эпизод из сказания о захвате Трои: Менелай, пылавший жаждой мести изменившей ему Елене и искавший ее в ночь падения Трои с мечом в руке, утратил свою решимость при виде полуобнаженной Елены.
16
Ферекрат – комический поэт, старший современник Аристофана. В какой-то из своих комедий он, видимо, давал советы женщинам, оставшимся в одиночестве.
17
Триера – афинский военный корабль.
18
Акрополь – холм в центре Афин, где находился Парфенон – храм богини Афины, в котором хранилась государственная казна.
19
Что вы зазевались, скифянки! – Городская стража в Афинах состояла из рабов-скифов. Женщины соответственно поручают эту обязанность скифянкам.
20
Над щитами медными… – пародия на ст. 42 и сл. из трагедии Эсхила «Семеро против Фив».
21
Фасосское вино – на острове Фасосе производился один из лучших сортов древнегреческих вин.
22
…выпить все без примеси! – Обычно греки разводили вино водой. Употребление его «без примеси» – признак невоздержанности в питье.
23
Пифо – персонифицированное Убеждение.
24
Храм Девы – Парфенон, посвященный Афине-Деве (Парфенос).
25
Дракет, Стримодор, Филург – имена стариков.
26
Жена Ликона – некая Родия, часто обвинявшаяся комическими поэтами в разврате.
27
Клеомен – спартанский царь, возглавлявший отряд, посланный спартанцами в 508 г. до н. э. в помощь афинским аристократам. Ему удалось занять Акрополь и удерживать его в течение двух дней. Разумеется, старики не могли принимать участия в этом событии.
28
…дерзкий род, проклятый Еврипидом… – частое в комедии обвинение Еврипида в женоненавистничестве, не получающее подтверждения в его творчестве.
29
Ведь мой трофей… – старики сравнивают предстоящее нападение на Акрополь со сражением при Марафоне (490 г. до н. э.), где греки нанесли поражение персам.
30
Лемнийский огонек. – На острове Лемносе, согласно мифу, находилась мастерская Гефеста, бога кузнечного дела и огня.
31
Самосские полководцы. – У острова Самоса зимой 412/11 гг. до н. э. стояли крупные силы афинского флота, при поддержке которого там был произведен демократический переворот. Старики хотят сказать, что они спасают демократию в Афинах, как стратеги – на Самосе.
32
Нико, Калика, Критилла – имена женщин.
33
Зевсова дочь, Дева, города мать – эпитеты Афины.
34
…как дал Бупалу Гиппонакт… – Гиппонакт – поэт-ямбограф VI в. до н. э. От его стихотворений сохранились только отрывки, в том числе строка, в которой говорящий грозит избить некоего Бупала.
35
В последний раз судил ты – то есть погибнешь здесь от рук женщин и не будешь больше судить в гелиэе.
36
Советник (пробул) вспоминает о том, что обсуждение вопроса о походе в Сицилию совпало с праздником в честь Адониса, который сопровождался обрядами экстатического характера.
37
Сабасий – восточное божество, сходное с Дионисом.
38
Демострат – афинский политический деятель, энергичный сторонник Сицилийской экспедиции.
39
Адонис – малоазийский двойник Диониса, бог, олицетворяющий умирающую и возрождающуюся природу.
40
Закинф – остров в Ионийском море, лежащий на морском пути из Афин в Сицилию.