Все сонеты Шекспира - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВСЕ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Вызываем огонь на себя
Да-да, уважаемые читатели, увы и ах, но приходится наконец признаться: мы тоже грешны, давно уже числим себя среди орд, полчищ и ратей ПСШ, всячески стараемся переплюнуть Маршака и отдали этому полупочтенному, как теперь нам представляется, занятию без малого четверть века. Начали мы, как и все, со сравнения переводов мэтра с оригиналами из «ящика Пандоры». С тех пор обращались к лирике Ш неоднократно, всякий раз по иному представляя себе возможности ее переложения на русский язык. Не так давно цикл был переведен нами полностью, и теперь настала пора (внимание!) объявить принципы, коими мы руководствовались в работе над ним (пресловутое как надо). Итак, при работе над СШ для нас были крайне важны:
1. семантическая точность — передача смысловой сущности; мысль переводится мыслью, а не слово словом; отсюда многообразие подходов и невозможность перевести раз и навсегда, создать пресловутый идеальный перевод;
2. образная точность — образ передается образом; приблизительность, переложение по смыслу, своего рода расшифровка, упрощающая образную ткань СШ, категорически не допускаются;
3. интерпретационная точность — трактовка СШ должна исходить из самого текста, быть заложена в нем, а не привнесена со стороны;
4. стилистическая точность — тексты должны быть истолкованы в одном ключе, в одном стилевом регистре, в одной словесной и образной гамме;
5. грамматическая точность — тексты должны быть безупречны с точки зрения русского языка; даже если в оригинале имеются ошибки, поди потом объясняй, что так у Шекспира, а не мы напортачили;
6. синтаксическая точность — необходимо по возможности придерживаться синтаксических особенностей подлинника, но только в том случае, если это не противоречит нормам русского языка;
7. точность размера — принцип несколько надуманный, ибо пятистопный шекспировский ямб заменить ничем иным невозможно; тем не менее, как показано выше, это требование не всегда соблюдается неискушенными в стихосложении авторами;
8. ритмическая точность — плавность, напевность стиха; никаких ритмических «порогов», о которые спотыкается язык; никаких неоправданных переносов, кроме тех редких случаев, когда это явно продиктовано подлинником;
9. строфическая точность (архитектоника) — если у Шекспира одна строфа — одно предложение, не следует дробить текст на куски, несмотря на возникающие технические сложности; требования вербальной (формальной) точности с неизбежностью ведут к разрушению архитектоники сонета;
10. рифмическая точность — применять исключительно точные рифмы; рифмоиды при переводе древнеанглийских текстов напрочь убивают магическое звучание стиха, его барочное изящество, изысканность и прихотливость;
11. фонетическая точность — следует хотя бы попытаться передать благозвучие, аллитерацию оригинала, насколько это возможно при переводе СШ на русский язык;
12. вербальная точность — по возможности необходимо использовать слова подлинника, хотя это вовсе не обязательно при соблюдении вышеприведенных 11 условий, — короче говоря, как получится; не стоит увлекаться и похожестью английских и русских слов, если таковая присутствует, иначе можно попасть впросак.
Кроме всего прочего в своем переводе мы предприняли попытку (впервые в русской С):
1. использовать исключительно мужские рифмы;
2. отказаться от глагольных рифм;
3. отказаться от каких бы то ни было заимствований у предшественников;
4. передать категорию рода, исходя из текста самих сонетов, но не без оглядки на многовековую традицию;
5. максимально точным образом передать многострадальный (см. выше) 130 сонет;
6. перевести весь сонетный цикл в кратчайшие сроки (не дольше одного года), ибо с течением времени неизбежно меняется подход к переводу, порой самым кардинальным образом.
Что еще? Вроде бы все. Впрочем, тщательное соблюдение всего вышесказанного не всегда приводит к сколько-нибудь серьезному успеху, ибо главное в переводческой деятельности — является ли переводчик поэзии настоящим поэтом, поэтом по преимуществу, поэтом по своей духовной конституции или не является. Если нет — никакие принципы не помогут.
И последнее. Если кому-то настоящее пособие уже принесло пользу, так это нам самим. Продвигаясь по тексту, мы невольно подвергали анализу собственные ПСШ и обнаружили там почти все, в чем упрекали многих других авторов. Правда, с ходу исправить собственные вирши оказалось выше наших скромных сил и возможностей, но некоторое время спустя мы с удовольствием займемся и саморедактурой.
Примечание. В данной публикации мы отказались от сплошной заглавной буквы в начале каждой сонетной строки. По нашему мнению, если в сонетах представить читателям грамматически оформленные по законам русского языка единицы речи (предложения), это непременно поможет более верному постижению текста. Тогда как прописные буквы в начале каждого стиха, традиционно организующие поэтический текст, порой мешают читателю адекватно понимать написанное.
Сонеты
I
Пусть только наилучшее растёт!И не погибнет роза красоты,когда цветы умрут, но в свой черёдих обессмертят юные цветы.А ты, влюблённый в собственную стать,горишь самоубийственным огнём,в пиру предпочитаешь голодать,чтоб жертвой стать себе и палачом.В тебе — весь мир, ты — юности венец,весны герольд, но свой богатый кладв себе ты прячешь, милый мой скупец,и в то же время тратишь невпопад.Не ешь того, что всем принадлежит,не то тебя убьёт твой аппетит.
II
Когда твой облик зимы окружат,изрезав поле красоты твоей,и дней твоих весенних маскарадокажется тряпьём в глазах людей, —как слухи о своей пустой казнеты пресечёшь? Бравадою о том,что красота покоится на днетвоих очей, изъеденных стыдом?Будь у тебя наследник, ты бы моггордиться, что отца заменит сын,что он твои счета закроет в сроки не предаст вовек твоих седин.Тебя, когда ты станешь стариком,согреет кровь в наследнике твоём.
III
Не в зеркале, а в жизни двойникапод стать себе создай, иначе тыограбишь этот мир исподтишка,убьёшь святые женские мечты.Но где та плоть, которой сужденоне под твоим пластаться лемехом?Где тот глупец, кто дивное зернохоронит в себялюбии своём?Как в зеркале, в тебе находит матьсвоей весны апрельский первоцвет.И ты, старея, мог бы увидатьв таком окне свой золотой рассвет.Намереваясь сгинуть без следа,ты образ свой погубишь навсегда.
IV
Напрасно, расточитель молодой,ты не жалеешь своего добра.Природа нас не дарит красотой, —даёт взаймы, со щедрыми щедра.Ты, милый скопидом, прибрал к рукамто, что обязан был вручить другим.Ты, бедный ростовщик, не сможешь самвсю прибыль получить по закладным.Тот самого себя и проведёт,кто самому себе даёт кредит.Тебе Природа свой предъявит счёти неустойку выплатить велит.Кто красоту не пустит в оборот,тот смерть в душеприказчики возьмёт.
V
С каким искусством Время создаёткартины, услаждающие взор,и, словно деспотичный сумасброд,выносит совершенству приговор.Спокойный ход недремлющих часовуводит лето в ледяной полон,где стынет сок безлиственных стволов,где пустота и снег, и вечный сон.И если квинтэссенция цветовв прозрачную тюрьму не заперта,то, не оставив никаких следов,из памяти исчезнет красота.Зима не в силах навредить цветам,когда жива их сущность — фимиам.
VI
Пока не извела твой летний сокзима своей безжалостной рукой,сосуд любви спеши наполнить впрокбессмертною своею красотой.Поскольку под процент из ссудных касскредиты брать не запретил закон,и ты счастливей будешь в десять раз,своим потомством удесятерён.Оно и после воспроизведёттебя десятикратно и стократ.Что может смерть, когда начнёт отсчёттвоей посмертной жизни твой закат?Своё наследство, как ты ни упрям,ты не посмеешь подарить червям.
VII
Когда светила благосклонный взглядс востока озаряет небосвод,с почтением во взорах стар и младприветствуют божественный восход.Когда на склон заоблачных высотвзбирается, окрепнув, пилигрим,не устаёт восторженный народследить за пешеходом золотым.Когда ж, в трудах измучась неземных,съезжает он в квадриге с вышины,глаза его приверженцев былыхуже иной картиной пленены.Дай сыну жизнь, иначе умертвитночная тьма твой солнечный зенит.
VIII