Кафе маленьких чудес - Николя Барро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бошан первым заметил небольшой павильон:
– Туда!
Он сорвал с себя плащ и поднял его как парус у них над головами. Хохоча и кляня непогоду, они побежали по парку. Когда, запыхавшись, они вбежали в павильончик, оба были уже насквозь мокрые, снаружи шумел дождь.
– Mamma mia! – еле переводя дух, воскликнула Изабелла. – Ну и погодка!
Она была почти одного роста с профессором, сквозь запотевшие очки он видел прямо перед собой ее лицо, залитое водой. Тушь с ресниц растеклась под глазами. Профессору стало смешно.
– Вы могли бы поступить в качестве экспоната в зоопарк Центрального парка. Сейчас вы похожи на медвежонка панду, – сказал он.
– А у вас такой вид, точно вы вообще ничего не видите!
Изабелла Сарти так и прыснула, а за ней рассмеялся и он, и они корчились от смеха и никак не могли остановиться. На них вдруг накатила волной сумасшедшая жажда жизни и понесла, и вскоре, когда они, отсмеявшись, очутились друг против друга в павильоне, кроме туши для ресниц, размазанной оказалась и помада на губах Изабеллы.
После того неожиданного поцелуя в Центральном парке Нью-Йорка, вслед за которым из уст Изабеллы вырвалось испуганное «Ах, а как же Леандро!», оба уже не могли жить друг без друга. Таким образом, эти дни проходили не только под знаком теорий Вирильо о скорости и катастрофах – катастрофа уже произошла, причем со скоростью света, – но и сопровождались несмелым стуком в дверь гостиничного номера и такой страстью, которая уж точно скорее соответствовала бешеному ритму современного мира, чем теоретическим выводам Вирильо. И после того как в последний день заседаний конгресса Изабелла в восхищении замерла перед картиной Огюста Кота, репродукцию которой из музейной лавки ей затем подарил Бошан и которая теперь висела на двери ее кабинета на философском факультете, где ее с каким-то нехорошим и, как оказалось, вполне оправданным чувством рассматривала потом Нелли, оба наконец поняли, что пора подумать о будущем и легализовать отношения, которые они со всяческими предосторожностями продолжали поддерживать в Париже.
Болезнь профессора случилась очень кстати, так как в часы, проведенные с ним в пропахшей ментолом и лимоном спальне, Изабелла приняла печальное решение расстаться с женихом («бедный, бедный, Леандро!»). Но представить себе жизнь вдалеке от своей многочисленной семьи она тоже была не в состоянии.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Кофе с молоком (фр.).
2
На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.
3
«Глупые слова» (англ.).
4
«Странники в ночи» (англ.).
5
Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.
6
Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.
7
«Полетели со мной» (англ.).
8
«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)
9
«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)
10
«Это такой потрясающий день…» (англ.)
11
Финистер – департамент на западе Франции.
12
Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)
13
Ага… (англ.)
14
Черт возьми (англ.).
15
Ну да… (англ.)
16
Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
17
Не стоит переживать! (англ.)
18
Ах вот что! (англ.)
19
Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
20
Круто! (англ.)
21
Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).
22
Господи (фр.).
23
Только и всего (фр.).
24
Пауза (англ.).
25
Итак (англ.).
26
А вот и нет (англ.).
27
Ну и что? (англ.)
28
Вот как? (англ.)
29
Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).
30
Салат с козьим сыром (фр.).
31
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
32
Шоколадный мусс (фр.).
33
Тигрица (фр.).
34
Здорово (англ.).
35
Да-да, конечно… (англ.)
36
Береги себя (англ.).
37
Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.
38
Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».
39
Любовный почтальон (фр.).