Отцы и дочери - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите, миссис Хиггинботэм, но мне представляется, что мисс Четэм — прекрасно воспитанная юная леди. У меня у самой четыре младшие сестры, и ни одна из них в таком возрасте не смогла бы похвастать столь безупречным поведением во время формального визита. — Высказав этот полуупрек, хозяйка дома снова обратилась к ребенку, который мгновенно перестал улыбаться, услышав в голосах взрослых какое-то несогласие. — Мне бы очень хотелось, чтобы ты как-нибудь пришла к нам на чай, маленькая мисс Четэм. Я скучаю по своим младшим сестренкам и с удовольствием проведу время в твоем обществе. Ну как, согласна?
И снова искорки засветились в бархатистых глазах девочки, а улыбка озарила маленькое смуглое личико. Но не успела Эми и слова сказать, как миссис Хиггинботэм вскочила с места, беспокойно трепеща всеми своими оборочками и кружевами.
— О, вы слишком добры, мисс Торогуд, однако я не могу навязывать ее приличному обществу. Мы пришли лишь по настоянию ее отца. Мы не посмеем снова вторгаться к вам. Всего хорошего. — И дама выплыла прочь, волоча за собой Эми.
К этому моменту Каролина окончательно вышла из себя, хотя и сдерживалась, пока гости не удалились. Однако, проводив их, она крепко задумалась и решила написать Джеку ядовитое письмо. Что за ужасную гувернантку он выбрал?! Если, конечно, это вообще гувернантка. Однако, подойдя к письменному столу, девушка уступила здравому смыслу и отложила перо. Ведь, пригрозив Джеку, что велит вышвырнуть его из дома, она навсегда отказывалась от малейшего права вторгаться в его жизнь. Он просто посмеется и не обратит внимания на ее записку.
Но как только они увиделись, воспоминание о грубой и нахальной миссис Хиггинботэм, а также беспокойство о несчастном хрупком ребенке моментально вернулись вновь. Встреча эта была неизбежна. Ведь Каролина могла изгнать лорда Джона из своего дома, но не из высшего света. Перед этим, по-видимому, богатым, а значит, и завидным женихом были открыты все двери. Так что они просто не могли не увидеться на одном из множества светских собраний. Стремление избегать общества этого человека боролось в Каролине с гневом и переживаниями, в том числе о судьбе ребенка.
Она показалась ему до смешного величественной и утонченной. Джек пристально наблюдал за Каролиной, перемещавшейся по музыкальному залу и церемонно обменивавшейся любезностями с самыми уважаемыми лицами из числа гостей. Он помнил ее очаровательной девушкой с чудесной искренней улыбкой, которая отличала ее от целого легиона таких же юных прелестных созданий. Трудно было представить себе, что та самая девушка и эта элегантная дама с высоко поднятой гордой головой и любезной улыбкой, словно наклеенной на лицо, — один и тот же человек. Однако всего лишь несколько дней назад в парке он сам видел проблески прежней непосредственности. До последнего момента не веря своим глазам, он понял, что Каролина действительно направляется именно к нему.
— Рад снова видеть вас, мисс Торогуд, — официально произнес он, склоняясь над поданной рукой.
Сосредоточившись на своей цели, Каролина предпочла не замечать, что Джек и сегодня, невзирая на самую торжественную обстановку, выглядел естественно. На шеях и запястьях собравшихся в зале дам сверкали золото и драгоценные камни. Бриллиантовые галстучные булавки, золотые часы, жемчужные запонки красовались на парадном платье всех джентльменов. А Джек в своем простом черном фраке, сияя лишь белоснежным галстуком и умными глазами, тем не менее являл собой образчик надменной гордости.
— Мне бы хотелось перемолвиться с вами словечком… дело касается «вашей дочери, милорд, — смело начала Каролина. Темные брови Джека слегка приподнялись от удивления, но она и не думала отступать. — Я знаю, что мне не стоило бы вмешиваться, однако вы должны признать, что у меня есть кое какой опыт в обращении с маленькими детьми, которого недостает вам.
Он вежливо кивнул, признавая этот неоспоримый факт. Вообще-то он все равно больше ничего не мог сделать. Легкий аромат лаванды и полевых цветов уже окутал его, и приходилось прилагать все силы, чтобы держать при себе руки и не отрывать глаз от ее лица. Ведь так хотелось крепко обнять этот стройный стан и ощутить мягкую грудь, прижатую к своей… Но даже если смотреть только на лицо, все равно трудно было избавиться от мысли об этих страстных и манящих ярко-розовых губах. В отличие от расчетливых юных красавиц, отдавая свое сердце, Каролина была щедра в любви и даже не заикалась о формальном предложении. Она доверяла ему… тогда.
Видя, что Джек ничего не подтверждает и не опровергает, Каролина высказалась более определенно:
— Эта миссис Хиггинботэм кажется мне слишком властной для такого застенчивого ребенка, как Эми. Вообще-то я не удивлюсь, если узнаю, что именно миссис Хиггинботэм является причиной чрезмерной застенчивости девочки.
Ее слова направили мысли Джека в более пристойное русло. Если до этого он стоял, небрежно опираясь на лестничные перила, то теперь выпрямился, взял Каролину под руку и отвел в тихий альков. Усадив девушку на обитую бархатом кушетку, он нахмурился и поглядел в се глаза, жаждущие ответа.
— Я не смог привезти нянюшку Эми из Индии. А миссис Хиггинботэм только что потеряла мужа. Она сама предложила сопровождать меня и позаботиться о девочке по пути на родину. Она показала себя как очень ответственный человек. Так что за недостойные мысли возникли у вас в голове насчет этой уважаемой леди?
Грубость последнего вопроса спровоцировала Каролину на ядовитый ответ:
— Это вообще не леди. Какая-то наглая выскочка, решившая во что бы то ни стало раздавить, подчинить себе твою дочь по каким-то неведомым мне причинам. Я, конечно, не знаю вашего домашнего распорядка, но эта миссис Хиггинботэм, похоже, собирается все прибрать к своим рукам. Во всяком случае, она уже договорилась до того, что ты балуешь Эми и .она не позволит этому продолжаться!
К удивлению Каролины, после ее слов лицо Джека сделалось усталым и несчастным, а вовсе не злым. Покачавшись на пятках, он поглядел на яркую картину над головой собеседницы, и лишь потом ответил. Понимая, что в полном зале наверняка будет замечено каждое их движение, каждый поступок, он говорил отрывисто и сухо:
— Эми — незаконнорожденная. Осмелюсь сказать, что миссис Хиггинботэм взяла на себя труд избавить общество от этого скандала. Я, видимо, должен поговорить с ней. — Тут он указал в сторону группы гостей. — Однако мне кажется, что глаза твоего отца сейчас просверлят дырку в моей спине. Может быть, нам лучше присоединиться к остальным?
Каролина неохотно вложила в его ладонь затянутую в перчатку руку и поднялась. От Джека слегка повеяло сандаловыми духами и еще каким-то мускусным ароматом, свойственным только ему одному, и снова ее охватило ощущение знакомого уюта возле этого большого сильного человека. Стоя так же близко рядом с другими мужчинами, она обычно нервничала, не находила себе места. Но с Джеком такого не было никогда. Именно это казалось ей самым досадным и тревожным…