Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Читать онлайн Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 30
Перейти на страницу:

* * */Я

(Из песен Евы)

        Roses ardentesDans l'immobile nuit,C'est en vous que je chante,        Et que je suis.

En vous, étincelles,À la cime des bois,Que je suis éternelle,        Et que je vois.

        O mer profonde,C'est en toi que mon sangRenaît vague blonde,        En flot dansant.

Et c'est en toi, force suprême,        Soleil radieux,Que mon âme elle-même        Atteint son dieu!

        Жаркие розыВ неподвижной ночи,Это в вас я пою,        Это в вас я есмь я.

        На вершине деревьевВ вас, о, искры — лучи,Я как вечная есмь,        И я вижу себя.

        Море глубокое,Это в тебеКровь моя — словно зыбь,        Возрожденный поток.

        Сила верховная,Солнце, это в тебеСочеталась душа моя        С Богом своим.

* * */Крылья любви

(Из песен Евы)

Toutes blanches et toutes d'or,Sont les ailes de mes anges;                   Mais l'Amour          A des ailes qui changent.

Ses ailes douces sont, tour à tour,Couleur de rose, couleur de pourpre,Couleur de la mer vermeille où s'ouvre          Le baiser du soleil.

Les belles ailes de mes anges          Sont toutes lentes,          Et s'ouvrent closes.

Mais les ailes agiles de l'Amour                Sont impatientes,Et comme les cœurs jamais ne reposent.

Все белые, и все золотые,Крылья ангелов моих,         Но крылья Любви,                 Они меняются.

Ее нежные крылья, по очереди,Цвета розы, пурпурного цвета,Цвета моря в позлащенной алости,Раскрывшегося поцелую солнца.Красивые крылья ангелов моих         Все такие медленные,         Раскрываются закрытые.Но легкие крылья любви         Нетерпеливы,И как сердца, никогда — не успокоятся.

* * */Тень

(Из песен Евы)

Dans son jardin caché de roses et de silence,Lente et close elle avance,Le front las et penché.

Si lente elle va qu'il semble qu'elle sommeille;Non, elle veille; même elle voit:Elle regarde, de ses yeux sombres,Les fleurs de soleil où ses pieds blancs,Ici, s'arrêtent au bord d'une ombre.

«Qui vient?» dit-elle… Elle songe, elle attend.Mais l'ombre approche lentement.Éteint ses fleurs, éteint ses pieds blancs,Monte, grandit, l'envahit toute.

Est-ce déjà le soir? Elle écoute.Non, ce n'est pas le reflet de la nuit.Dans le ciel, pas un glissement d'ailes,Sur terre, pas un bruit.

Et pourtant, il semble, une voix appelle…Et des mains s'ouvrent dans l'air qui tremble.

Mais doucement elle se dit:«Il est divin, qui vient ainsiComme le souffle où se cache l'arome,Comme la fleur où se cache le fruit.»

Elle sourit, et songe encore:«Comme la douce et profonde nuit…»

Une voix appelle, une bouche approche.«Comme l'Amour et le Bonheur.»Sa tête s'incline sous la bouche,Et ses longs cheveux touchentLa Terre en fleur.

В своем саду, который в розах и в молчанье,Она, самозамкнутая, идет,Склонив чело, чего-то словно ждет.

Так медленно идет — она как будто спит,Но нет, не спит; и даже видит:Глядит своими мрачными глазами,На нежность солнечных цветов,Где ноги белые ееВот здесь остановились,На крае тени.

«Кто там?» Она гадает, ожидает.Но тень медлительно подходит,И гасит все ее цветы,И ноги белые ее, —Восходит, возрастает, завладелаЕй всей.

Уж разве вечер? Слушает она.Нет, то не отраженье ночи.На небесах, ни одного крыла,Здесь на земле, ни звука.

А все же кажется, какой-то голос кличет…И руки в воздухе разъяты,А воздух дрожью напоен.Она себе тихонько говорит:

«Божественен — он, кто приходит так,Как дуновенье, где сокрыто благовонье,И как цветок, где сокровенен плод».

Улыбчиво, она еще мечтает:«Как нежная глубинность — ночь…»

Какой-то голос кличет, рот приближен,«Как Счастье и как Любовь».Ее глава склонилась подо ртом,И волосы ее, упав, коснулисьЗемли в цвету.

* * */Ангел утренней звезды

(Из песен Евы)

L'ange de l'étoile du matinDescendit en son jardinEt s'approchant d'Elle:

«Viens, lui dit-il, je te montreraiLes beaux vallons et les bois secretsOù vivent encore, en d'autres rêves,Les esprits subtilsDe la terre.»

Elle étendit le bras, et rit,Regardant entre ses cilsL'ange en flamme dans le soleil,Et le suivit en silence.

El l'ange, tandis qu'ils allaientVers les ombreux bosquets,L'enlaçait, et posaitDans ses clairs cheveux plus longs que ses ailes,Des fleurs qu'il cueillaitAux branches au-dessus d'Elle.

Ангел утренней звездыСошел в ее садИ приблизился к Ней:

Пойдем, сказал он ей, я покажу тебеКрасивые долины и тайные леса,Где живут еще, в снах других,Духи землиУтонченные.

Она протянула руку,И засмеялась, смотря между ресниц,На ангела в пламени в солнце,И молча за ним пошла.

И ангел, меж тем как шли они,К рощам тенистым,Ее обнимал, и на светлые волосы ее,Что были длинней его крыльев,Возлагал цветы, что срывалС веток над Нею.

* * */Медвяный дух

(Из песен Евы)

Veilles-tu, ma senteur de soleil,Mon arôme d'abeilles blondes,Flottes-tu sur le monde,Mon doux parfum de miel?

La nuit, lorsque mes pasDans le silence rôdent,M'annonces-tu, senteur de mes lilas,Et de mes roses chaudes?

Suis-je comme une grappe de fruitsCachés dans les feuilles,Et que rien ne décèle,Mais qu'on odore dans la nuit?

Sait-il, à cette heure,Que j'entr'ouvre ma chevelure,Et qu'elle respire;Le sent-il sur la terre?

Sent-il que j'étends les bras,Et que des lys de mes valléesMa voix qu'il n'entend pasEst embaumée?

Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца,Мой аромат белокурых пчел,Витаешь ли ты над миром,Мой нежный медвяный дух?

Ночью, когда мои шагиБродят и бродят в молчаньи,Возвещаешь ли ты меня, запах моих сиреней,И горячих, горячих моих роз?

Не такая ли я как гроздь плодов,Спрятанных в листьях,Их не выдаст ничто,А ими дышат в ночи?

Знает ли в этот он час,Что я раскрыла волну моих волос,И что волосы дышат мои,Слышит ли он на земле,

Слышит ли он, что я руки простерла,И что лилиями моих долин,Мой голос, которого не слышит он,Мой голос исполнен?

* * */Молитвенный дар

(Из песен Евы)

         Ô Dieu, sois donc béni!Et viens, Amour, tes mains sont pleines                De fleurs, les miennes                         De fruits.

                 Reçois mon offrande.Viens; sur mes lèvres ardentes fondentTous les fruits d'or du paradis;Mon baiser est le premier du monde.

О, Бог, благословение прими.Любовь, в твоих руках цветы,Приди, в моих руках плоды,Мой дар молитвенный возьми.Как тучки тают там в эфире,На пламенных губах моих, в блаженном сне,Все райские плоды растаяли в огне.Мой поцелуй есть первый в мире.

* * */Отпущение

(Из песен Евы)

Sois absous par ma boucheDe toute trahisonEt de toute malice,Mon beau Serpent, et glisseEn paix, comme un rayon,Parmi ces roses.

Tu m'as appris la belle vérité.

Tu m'as appris le secret de la terreEt l'énigme des choses,Esprit de lumière,Clair esprit de feu!Toi par qui je devins une égale de Dieu.

Glisse, ô mon beau Serpent,Parmi mes lys, et rôdeEntre les roses de mes printemps;Sois couronné d'or clair et vêtu d'émeraudes,De topazes et de diamants!

Ртом моим отпускаю тебяОт греха вероломства,И коварства какого бы ни было,Красивый мой Змей,Мирно скользи, как луч,Меж этих розовых роз,В красоте извивной своей.Ты красивую правду дал мне узнать.

Ты научил меня тайне земли,Загадке вещей,Дал узнать мне ее, дух света,Сияющий дух огня.Равной Богу ты сделал меня.

Скользи, мой красивый Змей,Меж моих лилий.Броди между роз моих весен,Будь увенчан золотом чистым,Будь одет изумрудами,Топазом гори, и алмазами.

* * */Возлюбленный

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 30
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит