Плутовские сказки про животных - Народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ананси свил длинную нить, взобрался по ней в Небесное Царство и приветствовал Бога Небес как старого знакомого: «Ваше Сиятельство, я пришёл по делу. Хочу купить все ваши истории».
Ньянкопон невозмутимо восседал на троне, облаченный в небесно-голубую мантию.
«Многие люди пытались купить их, но потерпели неудачу. Мои истории стоят недёшево. Что ты готов за них предложить, маленький Паучок?»
«Назови свою цену», – сказал Ананси, спокойный и уверенный.
«Моя цена такова: ты должен принести мне четыре вещи. Я хочу питона Онини, рой Шершней Ммборо, леопарда Осебо и Древесного Духа Ммоатиа», – заявил Ньянкопон.
«Ты хочешь четыре вещи, а получишь пять, – сказал Ананси. – Я дам тебе в придачу мою старую матушку Нсиа».
«Да будет так», – сказал Ньянкопон, милостиво кивнув в знак согласия.
Ананси быстро скользнул по своей нити вниз, домой, чтобы рассказать о сделке своей жене Асо и матери Нсиа. Но конечно, он не сказал матери о своем дополнительном предложении.
«Жена моя, – сказал Ананси, нежно гладя супругу по щеке, – золотко, как бы нам поймать питона Онини?»
Асо вздохнула. «Неужто я одна должна всё делать? – сказала она. – Иди, срежь длинную ветку с дерева и длинную лиану и ступай за мной к реке».
Ананси заплясал от радости и сделал всё, как сказала жена. Потом, у реки, они с Асо завели громкий спор.
«Эта ветка явно длиннее, чем он!» – вопила Асо.
«Врёшь! Питон гораздо длиннее», – кричал Ананси.
Их крики достигли дерева, где отдыхал питон Онини, обвившись вокруг ветки, нависшей над рекой.
«О чём это вы тут спорите?» – спросил Онини, скользя вниз.
Ананси терпеливо объяснил: «Моя жена говорит, что эта ветка длиннее и крепче, чем ты, а я говорю, что нет».
«Это можно легко проверить, – сказала Асо. – Пусть Онини вытянется вдоль ветки, и мы сами всё увидим».
«Что за чудесная идея, жена! Спускайся, Онини, не стесняйся. Чтобы точнее померить, я слегка привяжу тебя к ветке этой лианой».
Питон Онини сполз вниз и вытянулся вдоль ветки, а Ананси плотно примотал его к ветке лианой.
«Ну вот, взгляни! – воскликнул Ананси. – Ты и правда короче, слабее и даже глупее, чем она говорит!»
Ананси откинулся назад, скрестив ножки. «Ну что ж, Онини мы добыли», – сказал он.
Но Асо отвесила ему подзатыльник. «Вставай, никчемный лентяй. Это же всего четверть того, что ты должен уплатить за истории».
«Но сокровище моё, как же нам поймать этих ужасных шершней, чтобы они при этом не изжалили нас до смерти?»
«Срежь лист банана, потом принеси калебас (сосуд из тыквы) и наполни его водой, – сказала ему Асо. – Иди, сделай так, как я говорю, и шершни будут твоими».
Ананси очень тихо и осторожно подобрался к веткам, где роились Ммоборо и где устроили они себе гнездо. Он вылил половину воды на гнездо, а остальную половину – на себя. Потом, прикрыв голову банановым листом, он воскликнул: «Ммоборо, бедные шершни, какой ливень! Вас же наверняка смоет! У меня есть банановый лист, а вам совсем негде спрятаться. Почему бы вам не забраться в мой калебас? Тогда вы останетесь сухими».
Ммоборо, сердито жужжа, вылетели из своего полузатопленного гнезда и устремились в калебас. Как только они все оказались внутри, Ананси пришлёпнул на калебас банановый лист, так что шершни больше не могли оттуда вылететь.
«Ну вот, шершни в тыкве!» – сказал Ананси, устраиваясь отдохнуть.
Пришедшая на полянку Асо застала его беззаботно жующим травинку. «Поднимайся, бездельник! Ведь это всего лишь половина того, что ты должен заплатить».
«Но радость моя, как же нам поймать леопарда Осебо, чтобы он нас при этом не съел?»
Асо велела ему выкопать яму на тропинке, по которой Леопард ходит на водопой, и прикрыть западню листьями.
Ананси копал, пока не изранил все свои многочисленные ноги. Потом он положил поверх ямы несколько жердей, набросал на них листьев и притоптал всё сухой землёй, чтобы ловушка стала незаметной. Затем он отправился туда, где спал Осебо.
С безопасного места на высокой ветке Ананси спустился на паутинке, раскачиваясь перед самым носом Леопарда, который к чему-то принюхивался во сне. «Осебо! Осебо! Что за вкусная еда есть у меня для тебя!»
Осебо повёл носом и открыл один глаз. «Где еда?»
Ананси раскачивался среди деревьев на коготь впереди Леопарда. «Да вот, прямо здесь!»
Осебо заприметил место на тропинке, над которым сидела Асо, как раз там, где была устроена западня. Леопард облизнулся, напружинился, прыгнул вперёд – и угодил прямо в тёмную яму.
«Выпусти меня! Выпусти меня!» – закричал леопард Осебо снизу.
«Если мы освободим тебя, ты должен пообещать не есть ни меня, ни мою жену», – сказал Ананси.
«Обещаю, что не причиню вам вреда», – прорычал Осебо.
Тогда Ананси и Асо согнули и опустили в яму упругие ветки с лианами.
«Мы слабые, а ты тяжёлый, Осебо. Обвяжи лианы вокруг хвоста, и дерево поможет тебе выбраться».
Осебо обвязал лианы вокруг хвоста и взмыл в небо. Беспомощно раскачиваясь над землёй, он размахивал когтистыми лапами и рычал.
Ананси снова предался отдыху, утомлённый после всех своих трудов. «Ну, вот и Осебо пойман!»
Но Асо прервала его: «О презренный, рано ещё отдыхать. Ты раздобыл всего три четверти того, что должен заплатить».
«О царица моего сердца, как же нам поймать Ммоатиа, Духа Дерева? Она скользкая, как угорь, и неуловимая, как дым».
Асо велела ему взять кусок дерева и вырезать из него ножом куклу. И Ананси, взяв нож, вырезал куклу, похожую на человека и такого же размера. Потом он посадил её неподалёку от зеленой тенистой полянки, где древесные духи собирались обычно на свои игры. Перед куклой Асо поставила миску с ямсом, а на саму куклу вылила колебас древесной смолы.
Спрятавшись в кустах, они увидели, как из дерева выскользнула Ммоатиа, увенчанная пышной короной из зелёных листьев. Увидев куклу, она остановилась.
«Как я рада, что ты принесла мне это подношение», – сказала она кукле, приняв её за человека, который пришёл, чтобы принести ей жертву. Но кукла ничего не ответила.
«Ты можешь дать мне ямса!» – сказала Ммоатиа, протянув руку, сотканную из тени.
Кукла в ответ даже не шелохнулась.
Ммоатиа вышла из себя от такого неуважения: «Ты пожалеешь, что не угостила меня!» И, подняв руку, она шлёпнула куклу по щеке.
Кукла не издала ни звука, и Ммоатиа другой рукой ударила её по другой щеке. Древесная смола накрепко приклеила обе руки Ммоатиа к кукле, так что Ммоатиа не могла уже ускользнуть обратно, в невидимый мир.
«Ну вот и Ммоатиа поймана», – удовлетворенно вздохнул Ананси, укладываясь отдохнуть.
Асо пристально посмотрела на него, подбоченившись. «Ну а теперь скажи мне, великий торговец, как ты собираешься доставить своих пленников в небесные чертоги Ньянкопона? Если полагаешь, что я намерена отнести туда их всех, то советую тебе подумать ещё».
«Остуди свой пыл, о мир моего покоя, я уже подумал об этом! Моя мать Нсиа плетёт самую прочную паутину среди всех пауков. Я попрошу помощи у неё».
И Ананси отправился к своей матери. Ананси-хитрец – свет-её-очей и услада-её-сердца – поцеловал свою старую мать.
«Мама, я собираюсь наведаться в Небесные Чертоги, отнести кое-какие дары моему старому другу Ньянкопону. Как ты смотришь на то, чтобы тоже навестить его? Ты так давно не отдыхала, я подумал, что тебе было бы приятно отправиться со мной».
Нсиа засуетилась, собираясь в дорогу. «Что мне надо взять с собой?»
«Да ничего, лучшая-мама-на-свете. Ньянкопон – великий царь, который предоставит для своих дорогих гостей всё, что угодно. Нам только надо отнести дары, которые я для него приготовил».
Тогда Нсиа сплела крепкую паутину и взвалила весь груз себе на плечи. Она несла Онини, примотанного к ветке, Ммоборо в тыкве, связанного Осебо и Ммоатиа, приклеенную ладонями к чучелу.
До сверкающих чертогов Ньянкопона Ананси с матерью добрались по прочной нити, которую сплела старая паучиха.
«Эй, Светлейший, я принес тебе плату, которую обещал, – крикнул Ананси. – Отдавай мне свои истории».
Небесный Бог взглянул на Онини, примотанного к ветке, Ммоборо в тыкве, связанного Осебо и Ммоатиа, приклеенную ладонями к чучелу. «Очень впечатляет, Ананси! Но как же удалось тебе заполучить тех, кого считают самыми большими хитрецами на свете?»
Не дожидаясь ответа, Ньянкопон откинул голову назад и засмеялся. Потом он позвал других богов, чтобы они увидели торжество Ананси.
«Друзья мои, многие приходили ко мне, выпрашивая мои истории. Но до сих пор никто не смог заплатить за них достойную цену. – Ньянкопон взял руку Нсиа. – Ты будешь моей почётной гостьей и будешь сидеть со мной рядом, пока твой сын рассказывает истории, которые я отдам ему, и все будут восхвалять тебя за такого замечательного сына».