Петербург - Андрей Белый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14 Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист, философия которого воспринималась как противоположность кантовской.
15 Когорта - военная единица древнеримской пехоты, десятая часть легиона (около 600 человек).
16 Тестудо - штурмовой отряд легионеров.
17 Туррис - осадное сооружение башенного типа в римской армии.
18 Галльская война - военная операция Юлия Цезаря в Галлии против германских племен (58-51 до н. э.), описанная в его "Записках о Галльской войне".
19 Милль Джон Стюарт (1806-1873) - английский философ-позитивист, автор "Системы логики" (1843).
20 Зигварт Христоф (1830-1904) - немецкий философ-неокантианец, автор двухтомной "Логики" (1873-1878). Книги Милля и Зигварта изучал в юности и сам Белый.
21...еврей бундист-социалист. - член Бунда, основанной в 1897 г. еврейской социалистической партии, сотрудничавшей с большевиками.
22 Сейте полезное." Русский народ! - неточная цитата из стихотворения Некрасова "Сеятелям" (1876).
23 Мистичный анархист - теория "мистического анархизма", развиваемая Г. Чуйковым, вызывала ироническую реакцию Белого.
24 Глядя на луч пурпурного заката... - цитата из романса Оппеля на стихотворение П. А. Козлова "Забыли вы" (1888), популярного в начале XX века.
25 ...tabes dorsaUs (лат.) - сухотка спинного мозга.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1 Эпиграф - первая строка стихотворения Пушкина "Не дай мне Бог сойти с ума..." (1833).
2 Зеленица (зеленика) - вероятно, бузина.
3 Таволга - кустарник семейства розоцветных.
4 Бурмитские зерна - крупные круглые жемчужины.
5 Духов день - пятьдесят первый день после Пасхи или первый понедельник после Троицы, обычно приходится на июнь.
6 Ильм - род деревьев, высоких, с раскидистой кроной, к семейству которых принадлежат вяз, карагач и пр.
7 Кутафья - неуклюжая, безобразно одетая женщина (В. Даль).
8 Мадам Помпадур (1721-1764) - фаворитка французского короля Людовика XV, законодательница мод.
9 Блонды - шелковые кружева.
10 ...chapeau Bergere (франц.) - шляпка пастушки.
11 Юбка-паны - юбка на каркасе, крепившемся на талии.
12 Крафтп И. - владелец шоколадной фабрики.
13 Балле Ф. - владелец кондитерской на Невском проспекте.
14 Темплиерский меч - меч средневекового рыцарского ордена тамплиеров (от франц. temple - храм).
15 Котильонные побрякушки - принадлежности для котильона, бального танца-сюиты, состоящего из нескольких самостоятельных танцев (вальс, мазурка, полька) и игр.
16 Чалъстоун - город в США, где находилась масонская ложа, главу которой противники масонства называли антипапой.
17 Контрданс - старинный групповой бальный танец, предшественник кадрили.
18 ...выступление в Китае Больших Кулаков... - Речь идет об Ихэтуаньском восстании в Китае (1898-1901), возглавляемом обществом Ихэц-юань ("Кулак во имя справедливости и мира"); о нем упоминается и в первой главе романа.
19 Гридеперлевый - жемчужно-серый цвет.
20 Таксиль Лео (псевдоним Г. А. Пажеса, 1854-1907) - французский публицист, автор антикатолических памфлетов-мистификаций, вел сложную игру с Ватиканом.
21 Палладизм - термин из книги Л. Таксиля "Дьявол в XIX столетии", высшее масонство, поклонение дьяволу.
22 Рамзес Второй (1317-1251 до н. э.) - египетский фараон, его мумию Белый видел во время путешествия по Востоку в марте 1911 г.
23 "Слово и дело!" - старая русская формула доноса, заявления о важном преступлении. "По этому возгласу хватали всякого и допрашивали" (В. Даль).
24 ...они его разорвали на части, другого, лучшего друга". - Намек на убийство В. К. Плеве (см. прим. 7 к первой главе).
25 От финских хладных скал до пламенной Колхиды... - Цитата из стихотворения Пушкина "Клеветникам России" (1831).
26 Пора, мой друг, пора! - Первая строфа из незаконченного стихотворения Пушкина (1834), неточная цитата.
ГЛАВА ПЯТАЯ
1 Эпиграф - цитата из романа Пушкина "Евгений Онегин" (глава 6, строфа ХХП).
2 Уймитесь волнения, страсти. - Цитата из романса М. И. Глинки на стихотворение Н. В. Кукольника "Сомнение" (1838).
3Аллаш - тминная водка.
4 Уайт-роза - сорт духов фабрики Аткинсона.
5 ...petit-jeu (франц.) - салонные игры: шарады, эпиграммы и пр.
6 Дармакирти (Дхармакирти) - индийский философ (VII-VIII вв.), теоретик буддизма, автор логических трактатов.
7 Дарматорра (IX в.) - индийский философ, последователь и комментатор Дармакирти.
8 Кон-Фу-Дзы (Конфуций, ок. 551-479 до н. э.) - китайский философ, создатель собственной философской системы, конфуцианства, ставшей со II в. до н. э. официальной
государственной идеологией.
9 Митра - архиерейская и архимандритская шапочка.
10 Хронос - бог времени, от которого, по представлениям греческих мыслителей, происходит весь мир; изображался с косой в руках.
11 Нирвана - в буддийской философии абсолютное небытие, вечность, где душа находит успокоение после всех перевоплощений.
12 Срединная империя - название Китая в эпоху династии Чжоу (1122-249 до н. э.).
13 Кубовый - интенсивно-синий цвет.
14 Богдыхан - китайский император.
15 Тамерлан (Тимур, 1336-1405) - среднеазиатский полководец, разгромил Золотую Орду.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
1 Эпиграф - цитата из поэмы Пушкина "Медный всадник" (1833).
2 Фурии (эринии) - в античной мифологии богини мщения и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи.
3 Серафим Саровский (1760-1833) - иеромонах Саровской пустыни (монастыря), подвижник, в начале XX в. канонизирован православной церковью.
4 Халда - грубая, бесстыжая женщина.
5 Сколопендра - ядовитое членистоногое насекомое, укус которого очень болезнен и даже может привести к смерти.
6 Дионис (Вакх, Бахус) - в античных мифах бог плодоносящей силы земли, вина и виноделия.
7 Потапенко И. Н. (1856-1928) - писатель и драматург, в 1905 г. написал пьесу "Новая жизнь".
8 Персианин из Шемахи* жертвою резни в Испагани... - Речь идет о событиях иранской революции 1905-1911 гг.
9 Со страхом Божиим и верою приступите. - Слова из православной литургии.
10 Химера - в греческой мифологии чудовище с тремя головами - льва, козы и змеи - и соответствующими им частями тела.
11 Фаланга, тарантул - разные виды пауков.
12 Апаши (франц.) - хулиганы, воры.
13 Кэк-уок (кекуок) - танец американских негров, в начале XX века ставший популярным в Европе.
14 Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, критик современной ему культуры.
15 Ибсен Генрик (1826-1906) - знаменитый норвежский драматург.
16 Требник - книга с текстами молитв и описанием треб, совершаемых при богослужении ритуальных действий.
17 Василий Великий (ок. 330-379) - известный богослов и философ-платоник.
18 Бедекер Карл (1801-1859) - составитель справочников-путеводителей.
19 Кирсанов - уездный город в Тамбовской губернии.
20 Капли доктора Иноземцева - настойка, применяв шаяся русским врачом Ф. И. Иноземцевым (1802-1869) для лечения холеры.
21 Анаграмма - перестановка букв в слове с целью получения нового слова: Шишнарфнэ - Енфраншшп.
22 "Petro Primo Catharina Secunda~" - "Петру Первому Екатерина Вторая", латинская надпись на скале, служащей постаментом памятника Петру, Медного всадника.
23Архангелова труба - евангельский образ, знак страшного суда и второго пришествия Иисуса Христа.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
1 Эпиграф - измененная цитата из стихотворения Пушкина "Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит..." (1834), которая уже использовалась в четвертой главе.
2 Гауризанкар (Гауришанкар) - горная вершина в Гималаях, долгое время считавшаяся самой высокой на земле.
3 Werreitet- mit seinem kincL. (нем.) - начало баллады И. В. Гёте "Лесной царь" (1782); далее эти строки цитируются в переводе В. А. Жуковского (1818).
4 Акафист - хвалебные церковные песнопения, исполняемые стоя.
5 Пирри Роберт Эдвин (1856-1920), Нансен Фритьоф (1861-1930), Амундсен Руаль (1872-1928) - американский и норвежские полярные исследователи; Пирри первым достиг Северного полюса, Амундсен - Южного.
6 Филоксера (филлоксера) - насекомое из семейства тлей, питается соком листьев и корней.
7 Тринадцатый знак зодиака - нечто призрачное, несуществующее; на самом деле знаков зодиака двенадцать.
8 Прозерпина (Персефона) - героиня античных мифов, дочь Зевса, похищенная Плутоном и унесенная в подземное царство.
9 Плутон (Аид) - бог подземного царства мертвых в античной мифологии
10 Коцит - одна из рек подземного царства.
11 Тартар - темница титанов, находящаяся в глубинах земли.
12 Харон - перевозчик теней умерших через подземные реки.
13 Флеготон - огненная река в подземном царстве.
14 Аквилон - в римской мифологии бот северного ветра.
15 Зовет меня мой Дельвиг милый-. - Цитата из стихотворения Пушкина "Чем чаще празднует лицей..." (1831), которая уже использовалась в первой и второй главах.
16 Пора, мой друг, пора", трудов и чистых нег. - Цитируются (с неточностями) обе строфы незаконченного стихотворения Пушкина, которое уже использовалось в эпиг
рафе (в ином варианте) и четвертой главе.
17 И нет его - и Русь покинул ок.- Неточная цитата из стихотворения Пушкина "Была пора: наш праздник молодой..." (1836), уже использованная во второй главе.