Стервы большого города - Кэндес Бушнелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Готовь шипучку. Встреча через 20».
Фильм Венди станет хитом. Это не подлежало сомнению. Это всегда видно по реакции публики, а премьерная публика Нью-Йорка — самая пресыщенная в мире. Но в конце они хлопали и кричали, пока шли титры. Затем, на вечеринке в отеле «Мэритой», у всех было хорошее настроение, все искренне радовались. А это еще один знак, что фильму уготована роль хита. Если бы он провалился, приглашенные провели бы на вечеринке десять минут и свалили, сказала Венди. Она не раз побывала и в такой ситуации.
Они сидели в офисе Нико, возбужденные большим успехом премьеры.
— Все сводится к тому, чтобы удержаться в игре, — заметила Виктория. — Тебя всегда хотят выпихнуть при малейшей возможности.
Она передала Нико бутылку «Дом Периньон», и та разлила шампанское в три хрустальных фужера. Для высшего руководства «Сплатч Вернер» — все самое лучшее. Она усмехнулась.
— Они пытаются, но не могут, — сказала Нико.
— Совершенно верно, — поддержала ее Венди, поднимая фужер.
— А Селден-то как хорошо себя вел. Мне понравилось, как он стоял рядом с тобой на вечеринке, подавал тебе напитки, позволил поговорить со всеми, держался уверенно и не совал свой нос куда не надо. — Виктория подошла к стеклянной двери и отодвинула ее. — О, Нико! — воскликнула она. — Какая терраса.
— Да. — Нико немного смущала эта терраса, да, признаться, и весь ее кабинет, огромный, со встроенным баром, который шел вдоль одной из стен, — наследство Майка! Нико решила оставить бар. Небольшой райский утолок на тридцать втором этаже с видом на Центральный парк, причудливые здания Пятой авеню и остроконечные небоскребы, могучим лесом высившиеся в Манхэттене. В здании «Сплатч Вернер» было всего восемь кабинетов с террасами, и только один принадлежал женщине — ей.
Виктория вышла на террасу, за ней последовала Венди. Нико остановилась в дверях и, увидев подруг на фоне падающего снега, внезапно поняла, что счастлива. Ощущение счастья охватило ее так внезапно, что она лишь изумленно ахнула.
Венди подняла бокал.
— За нас, — провозгласила она и, обведя взглядом небоскребы Манхэттена, добавила: — Знаете, как их называют? Джунгли.
— Нет, девочки, это не просто джунгли, — сказала Нико, выходя к ним. Она раскинула руки, словно желая обнять весь город. — Это джунгли, где царствуют женщины!
Примечания
1
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фестиваль независимого кино в США.
3
Мне (фр.).
4
Бампи — рытвина (англ.).
5
Бидермейер — стилевое направление в немецком и австрийском искусстве первой половины XIX в., для которого характерна переработка форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.
6
Питер Пэн — герой одноименной пьесы-сказки английского писателя и драматурга Джеймса Барри.
7
Имеется в виду круглый отложной воротник.
8
Здравствуйте (фр.).
9
Задушевно (фр.).
10
Бокал шампанского (фр.).
11
Средство для похудания.
12
Ред Баттонз — американский киноактер.
13
Купите розочку? (фр.).
14
Конечно. Спасибо (фр.).
15
Ах, мадам! Вы такая добрая. И очень красивая. Вы кинозвезда? (фр.).
16
Осторожно. Машины! (фр.).
17
Тем хуже для него (фр.).
18
«Да здравствует Виктория!» (исп.).
19
Доброе утро, мадам (фр.).