Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"They are very silent (они очень молчаливы)," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering (и действительно, столь напряженная тишина среди такого огромного скопления живых людей была почти что подавляющей; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; интенсивный, напряженный; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина).
"What says Bougwan (что говорит Бугван)?" asked Infadoos.
I translated (я перевел).
present [preznt], muster ['mAstq], garrison ['gxrIsn]
"Nay, Macumazahn," he answered, "but a third part of it. One third part is present at this dance each year, another third part is mustered outside in case there should be trouble when the killing begins, ten thousand more garrison the outposts round Loo, and the rest watch at the kraals in the country. Thou seest it is a very great people."
"They are very silent," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering.
"What says Bougwan?" asked Infadoos.
I translated.
"Those over whom the shadow of death is hovering are silent (те, над кем порхает тень смерти, /обычно/ молчаливы; to hover — парить; кружить, нависать)," he answered, grimly (ответил он мрачно).
"Will many be killed (/а что/, многие будут убиты)?"
"Very many (очень многие)."
"It seems (кажется)," I said to the others (сказал я остальным), "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense (что мы собираемся поприсутствовать на гладиаторских боях, организованных не считаясь с расходами; to assist— помогать, содействовать; только присутствовать /и ничего не делать/; show— показ, демонстрация; выступление, зрелище, бой; regardless— независимо от, не считаясь)."
Sir Henry shivered (сэр Генри содрогнулся), and Good said that he wished that we could get out of it (а Гуд сказал, что ему вообще хотелось бы, чтобы мы могли убраться отсюда; to get out— выходить, вылезать; уходить, сбегать).
"Tell me (скажите мне)," I asked Infadoos, "are we in danger (мы в опасности)?"
"I know not, my lords — I trust not (я не знаю, мои повелители, надеюсь, что нет; to trust— доверять, верить; надеяться, полагать); but do not seem afraid (но не бойтесь: «не выглядите испуганными»; to seem— казаться, видеться, представляться). If ye live through the night all may go well (если вы выживете сегодня ночью, все может пойти хорошо; to live through — пережить). The soldiers murmur against the king (воины ропщут на короля; to murmur — производить легкий шум; журчать; роптать, ворчать)."
shadow ['Sxdqu], hover ['hOvq], gladiatorial ["glxdIq'tO:rIql], regardless [rI'gQ:dlIs], expense [Ik'spens]
"Those over whom the shadow of death is hovering are silent," he answered, grimly.
"Will many be killed?"
"Very many."
"It seems," I said to the others, "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense."
Sir Henry shivered, and Good said that he wished that we could get out of it.
"Tell me," I asked Infadoos, "are we in danger?"
"I know not, my lords — I trust not; but do not seem afraid. If ye live through the night all may go well. The soldiers murmur against the king."
All this while we had been advancing steadily towards the center of the open space (все это время мы неуклонно приближались к центру открытой площади), in the midst of which were placed some stools (посредине которой были поставлены несколько седалищ). As we proceeded we perceived another small party coming from the direction of the royal hut (пока мы продвигались, мы увидели, как другая небольшая группа приближается со стороны королевской хижины; to perceive — понимать, сознавать; замечать, различать).
"'It is the king, Twala (это король Твала), and Scragga his son (Скрагга, его сын), and Gagool the old (и старая Гагула), and see, with them are those who slay (и смотрите, с ними те, кто убивает;to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни)," and he pointed to a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men (и он указал на небольшую группу /человек/ из двенадцати огромного роста и свирепого вида мужчин), armed with spears in one hand and heavy kerries in the other (вооруженных копьями в одной руке и тяжелыми короткими дубинками в другой; kerrie — южно-афр. короткая дубинка или палка с набалдашником).
The king seated himself upon the centre stool (король уселся на центральное седалище = на седалище, стоявшее в центре), Gagool crouched at his feet (Гагула припала к земле у его ног; to crouch — припадать к земле, согнуться, сжаться), and the others stood behind (и остальные встали позади).
gigantic [dZaI'gxntIk], savage ['sxvIdZ], kerrie ['kerI], crouch [krauC]
All this while we had been advancing steadily towards the center of the open space, in the midst of which were placed some stools. As we proceeded we perceived another small party coming from the direction of the royal hut.
"'It is the king, Twala, and Scragga his son, and Gagool the old, and see, with them are those who slay," and he pointed to a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men, armed with spears in one hand and heavy kerries in the other.
The king seated himself upon the centre stool, Gagool crouched at his feet, and the others stood behind.
"Greeting, white lords (приветствую /вас/, белые повелители)," he cried, as we came up (крикнул он, когда мы подошли); "be seated, waste not the precious time (садитесь и не теряйте драгоценного времени; to waste — терять даром, тратить в пустую/деньги, время, энергию, усилия и т.п./) — the night is all too short for the deeds that must be done (ночь слишком коротка для тех дел, которые должны быть исполнены). Ye come in a good hour (вы приходите в добрый час), and shall see a glorious show (и увидите великолепное зрелище). Look round white lords; look round (оглянитесь вокруг, белые повелители, оглянитесь)," and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment (и он обвел своим единственным злобным глазом полк за полком: «перевел свой единственный злобный глаз от одного полка к полку»; to roll — катить; вертеть, вращать; wicked — злой, безнравственный). "Can the stars show ye such a sight as this (могут ли звезды показать вам подобное зрелище: «такое зрелище, как это»)? See how they shake in their wickedness (смотрите, как они трясутся от своей злобы), all those who have evil in their hearts and fear the judgment of `Heaven above' (все те, кто затаил зло в своих сердцах и боится кары "небес над нами"; judgment— судебное разбирательство, процесс; наказание, кара)."
"Begin(начинайте)! begin!" cried out Gagool, in her thin, piercing voice (закричала Гагула, своим тонким пронзительным голоском); "the hyenas are hungry, they howl for food (гиены голодны, они воют и /просят/ еды). Begin! begin!"
Then for a moment there was intense stillness (затем несколько мгновений стояла напряженная тишина), made horrible by a presage of what was to come (ставшая ужасной от предчувствия того, что должно было произойти; presage— предзнаменование; /дурное/ предчувствие).
precious ['preSqs], glorious ['glO:rIqs], wicked ['wIkId], hyena [haI'i:nq], presage ['presIdZ]
"Greeting, white lords," he cried, as we came up; "be seated, waste not the precious time — the night is all too short for the deeds that must be done. Ye come in a good hour, and shall see a glorious show. Look round white lords; look round," and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment. "Can the stars show ye such a sight as this? See how they shake in their wickedness, all those who have evil in their hearts and fear the judgment of `Heaven above.' "
"Begin! begin!" cried out Gagool, in her thin, piercing voice; "the hyenas are hungry, they howl for food. Begin! begin!"
Then for a moment there was intense stillness, made horrible by a presage of what was to come.
The king lifted his spear (король поднял свое копье), and suddenly twenty thousand feet were raised (и внезапно двадцать тысяч ног были подняты), as though they belonged to one man (словно они принадлежали одному человеку), and brought down with a stamp upon the earth (и с топаньем опустились на землю;stamp — топанье/ногой о землю/; топот). This was repeated three times (это повторилось три раза), causing the solid ground to shake and tremble (заставив затрястись и задрожать твердую землю; solid — твердый; ground — земля). Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song (затем, из дальней точки круга одинокий голос начал = затянул заунывную песню; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать; wailing — плачущий, причитающий), of which the refrain ran something as follows (в которой припев звучал примерно так: «гласил приблизительно следующее»; to run — бежать; гласить; as follows — следующее):