Фантастика 2023-189". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Резанова Наталья Владимировна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, здесь никого нет, — сказала Селия, словно отвечая на его невысказанный вопрос.
— Точно. Даже голубей на карнизах.
— Так это все-таки вы, — прокаркало за ними.
Осматриваясь кругом, они не заметили, как старик съехал с седла. А он съехал, сделал несколько шагов — плащ Оливера, слишком длинный для него, волочился по плитам. Замер, уставившись на них, — тощий, сгорбленный, грязно-седой, с лихорадочно горящими глазами, — на девушку с грубо обкорнаной копной волос, цветом напоминавших мокрый песок, не сильно примечательными чертами лица и очень светлыми глазами без проблеска голубизны и на молодого человека, долговязого, темноволосого, лохматого, горбоносого, с темными же, глубоко сидящими глазами, обманчиво, а может быть, и нарочито неловкого и неуклюжего, — словно старательно сверяя то, что видел, с какими-то вколоченными в его сознание образами. Неизвестно, наложились ли эти образы друг на друга или он просто устал. Глаза у него заслезились, и он протянул к ним костлявые руки.
— Вы здесь… и Заклятие будет снято… — С этими словами он осел на колени и приложился бы к булыжникам двора, если бы Оливер его не подхватил.
— Он уже ничего не соображает, — проворчала Селия. — При чем здесь Заклятие? Его давно сняли, да и не дошли мы до Заклятых земель… то бишь Открытых…
— Открытых… ты и открыла… путь…
— Совсем болен, — заключил Оливер. — Ничего не поделаешь, надо мне оттащить его .внутрь и посмотреть, что можно сделать.
— Привет! Ты не говорил, что еще и лекарь.
— Ну, не совсем. Но когда учился в Тримейне, посещал и медицинский факультет.
— Ладно. А я напою и расседлаю лошадей. И заодно все же проверю, что здесь и как.
Примерно через час Селия выбралась на кухню замка — это, казалось, было едва ли не единственное помещение, которое время от времени посещалось: об этом свидетельствовали сравнительно свежая зола в очаге и покрытая толстенным слоем копоти посуда. Больше ничего особо разглядеть было нельзя — уже стемнело, зато запах… Впрочем, на лестнице замелькал огонек. Это спускался Оливер с лучиной в руке.
— Никого не нашла, — объявила она. — Никого и ничего. Ну и развал! Ну и вонища! А здесь — матушка моя на небесах! Миллион лет, наверное, не мели и посуду не мыли.
— Наверху еще хуже. В спальне у него. И даже не хочу, чтобы ты туда заходила. У тебя и так было в жизни много испытаний.
— Верю, ох верю… И что нас вдоль реки понесло? Ладно, если задержимся, попробую завтра влезть в погреб, посмотреть, может, там что сохранилось.
— Придется задержаться. Он плох, Селия. Сейчас уснул, но что будет дальше — не знаю. Я там буду сидеть. Ты уж поищи на ночь место почище…
— Н-да. Из-за нашего с тобой взаимного благородства ночлег будет на пустой желудок. Ничего, завтра с утра этим озабочусь. И уберусь здесь как смогу. Потому что я, ей-богу, лучше сдохну с голодухи, чем буду есть в таком свинарнике!
Оливер снова выбрался на кухню только после полудня. При свете это обширное помещение разительно изменилось, и, надо сказать, виной был не только и не столько солнечный свет. Каменный пол был вымыт, так же как и длинный дубовый стол. Ставни были распахнуты, но с осенним холодом боролся огонь, пылавший в огромном очаге. Над огнем был подвешен большой медный котел. Водрузившая его туда Селия стояла рядом — отдуваясь, с засученными рукавами.
— Привет, — весело обратилась она к нему. — Как пациент?
— Снова уснул, — пробормотал Оливер. — Атак….
— Ну, давай сюда. Можешь садиться, не страшась приклеиться, и есть, не боясь отравиться. — Она поставила перед ним глиняную миску с вареной рыбой. — Извини, что опять рыба, о другом позаботиться было некогда. Как солнце встало — я тут все драила, порвала пару старых покрывал, все равно они больше ни на что не годились, кроме как на тряпки, сгнили и расползлись к чертовой матери…
— Я там тоже немного прибрался. — Оливер придвинул к себе тарелку.
— Видела. Возвращаюсь с реки — груда мусора во дворе навалена. В окно швырял, верно? Это по-вашему, по-мужски, уборка называется.
— Я…
— Да ладно, сожгу я все это безобразие. — Она уселась против него, наслаждаясь передышкой, вытянула ноги.
— Я только хотел сказать… Да, вот что, знаешь, почему голубей здесь нет? По-моему, он их всех поел. Судя по… хм… останкам наверху.
— Хорошо бы он еще и крыс поел — так нет же… Голубей ему не обещаю, пусть рыбную похлебку ест, тем паче что рыба — из его сетей. Только это я пока и успела — кухню вымыть, хворост собрать и за рыбой сходить. Колодец здешний — это мне просто подарок, если бы еще и воду пришлось от реки таскать, я бы точно перекинулась. Поэтому и пить тебе ничего не могу предложить, кроме воды. Зато воды, как говорится, сколько угодно. Но, кроме шуток, возникла мысль… — Она осеклась. В своем хозяйственном запале она не сразу обратила внимание на немногословие и отсутствующий вид своего сотоварища, который хотя вроде бы и слышал, и рыбу ел, но явно был поглощен чем-то другим.
— Слушай, что с тобой? Ты сам-то, часом, не заболел? Или просто не выспался?
— Нет. То есть я, конечно, не выспался, но не в этом дело. Старик тут говорил в бреду, и я… нет, ты, право, не поверишь. Я и сам не поверил сперва. — Он вздохнул, собираясь с силами, и закончил: — Можешь смеяться, но это место называется замок Кархиддин. А старик — это Хьюг Кархиддин.
Она не засмеялась, но вид у нее был крайне недоуменный.
— Но я ведь думала, что это просто песня! И если что-то было, так в незапамятные времена…
— А я и вовсе узнал о нем от тебя… хотя Кархиддин помечен на картах.
— Погоди, а не может быть такого, что он… ну, как это с безумными бывает… вообразил себя Хьюгом и поверил в это?
— Может, конечно… но я всегда полагал, что сумасшедшие воображают себя героями и властителями, а не злодеями, вдобавок неудачливыми. Но если это правда, то объясняет, почему он живет совсем один, хотя никакой заразы в округе вроде бы не было.
— Но — или я чего-то в вас, дворянах, не понимаю, — «песнь поношения» поется только для равных, и на слуг и крестьян не должна распространяться.
— Верно.
— И кроме того, что он тут вчера лепил насчет Заклятия и Открывателей?
— Не знаю. Я вообще много просто не разобрал из того, что он бормотал. Это же бред все-таки. Но одно я понял определенно — он принимает нас с тобой за… тех. Своего друга, которого он пытался убить, и его невесту. Причем вроде бы осознает, что мы — это не они. А с другой стороны, он как будто ждал, что мы явимся… то есть они явятся — в другом обличье.
— В другом обличье? — Между бровями ее залегла складка. — Что он этим хотел сказать?
— Тоже не знаю. Но если это тебя волнует (он прекрасно понял, почему), могу спросить у него. Только не забывай, что он все равно сумасшедший. И больной.
— Больной сумасшедший, здоровый сумасшедший… — Она провела рукой по лицу. — Бог с ним. Вернемся к делу. Значит, у меня возникла идея. Подогреваю воды побольше и устраиваю стирку. А заодно и баню. Господи, как хорошо-то! Самой мне вон выпал случай искупаться, а одежда с лета не мыта, того и гляди хозяину нашему благообразному уподоблюсь. Я там один гобелен присмотрела, не сильно молью проеденный, сметаю из него что-то вроде рубахи, пока одежда моя сушится.
Возвращение к бездне повседневных забот уводило от опасных догадок, и он мог даже пошутить:
— У тебя тоже своего рода помешательство. На мытье и чистоте.
— Ну, друг, не сидел ты в тюрьме Святого Трибунала — хотя, конечно, все впереди, — а то бы понял. Хочешь притчу? Один мудрец, отправляясь купаться, говорил: «Пойду займусь богоугодным делом». «Как так?» — спросили его. И он ответил: «Даже статуи, подобия человека, надобно мыть и чистить. Насколько же важнее и полезнее содержать в чистоте человеческое тело, сотворенное по образу и подобию Божию!» Нет, честное слово, я бы тех, кто не моется, от Церкви отлучала. А они наоборот… Ладно. Отойдя от высоких материй и возвращаясь к низменным: раз уж мне все равно стирать, я и тебя обстирать могу. Давай свое барахло… В чем дело? Чем я тебя на этот раз смутила или оскорбила?