Все люди — враги - Ричард Олдингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии
[60] Желательное лицо (лат.)
[61] Положение обязывает (фр.)
[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)
[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»
[64] Никакой горечи (лат.)
[65] Наоборот
[66] Любовью к недосягаемому (фр.)
[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины
[68] Родина, родина моя! (нем.)
[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)
[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)
[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»
[72] Шницель по-венски (нем)
[73] Девушка (нем.)
[74] Яблочный пирог (нем.)
[75] Англичанин! (нем.)
[76] Ах, вот как! (нем.)
[77] До свидания! (нем.)
[78] Строго воспрещается (нем.)
[79] Не правда ли? (нем.)
[80] Что делать? (фp.)
[81] Пожалуйста (нем.)
[82] Пустим в ход гвардию (фр.)
[83] Капут, Фриц (нем.)
[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)
[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы
[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)
[87] Вперед! (итал.)
[88] Конечно (итал.)
[89] Бедняжка! (итал.)
[90] Боже милосердный! (итал.)
[91] Да, да! (итал.)
[92] Пресвятая мадонна (итал.)
[93] Грациозная, милая (итал.)
[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)
[95] Женщина сильная и суровая (фр.)
[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)
[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона
[98] Попустительства (фр.)
[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта
[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)
[101] Главный двигатель (лат.)
[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха
[103] Мелкий рантье
[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)
[105] Свершившийся факт (фр.)
[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»
[107] Шекспир. «Ричард Третий»
[108] Происшествий (фр.)
[109] Непонимание (фр.)
[110] снежный человек
[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)
[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви
[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт
[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)
[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков
[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)
[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога
[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)
[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога
[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм
[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.
[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов
[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.
[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства
[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений
[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века
[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий
[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график
[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона
[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г
[133] Прощайте! (итал.)
[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)
[135] До свидания (фр.)
[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения
[137] Пастушеская песня (фр.)
[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)
[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна
[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)
[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли