Аэропорт - Артур Хейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но одно он знал твёрдо: его решение о разводе — как и решение Синди — бесповоротно. Оба понимали это и сегодня просто решили убрать фасад, за которым была пустота. И сами они, и дети ничего не выигрывали — так к чему оттягивать неизбежное?
И всё же на это потребуется время.
Ну, а Таня? Мел не был уверен, что их ждёт совместная жизнь впереди. Возможно, конечно, хотя время для решительного шага — если он вообще его предпримет — пока не настало. Мел только чувствовал, что сегодня, в конце этого долгого и трудного рабочего дня, ему очень хочется тепла, нежности и дружеского участия. А из всех его друзей лишь Таня могла ему это дать.
Время прояснит, к чему это может привести его и Таню.
Мел включил мотор и свернул на дорогу, огибавшую поле. Справа от него уходила вдаль полоса три-ноль.
Он видел, как, несмотря на поздний час, на неё непрерывной чередой, один за другим садились самолёты. Мимо промчался «конвейер-880» компании «ТВА» и сел. А всего в какой-нибудь миле позади него уже мигали посадочные огни другого самолёта. За второй машиной виднелась третья.
Раз третья машина идёт на посадку, значит, подумал Мел, облака поднялись. И только тут он обнаружил, что снегопад прекратился, а на южной стороне неба даже проглядывает синева. И с облегчением подумал: буран кончился.
Примечания
1
«О моё солнце» (итал.)
2
Герой старинной шотландской баллады, который с помощью волшебника Мерлина отправился на поиски своей сестры и вывел её из страны эльфов, куда её утащили злые духи.
3
День независимости, национальный праздник США
4
сладкой жизни (итал.)
5
Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский художник-эклектик; в Лувре висит знаменитый портрет его матери, весьма своеобразно названный «Композиция из серого с чёрным».
6
Букв.: белый бланк (франц.); употребляется обычно для обозначения полной свободы действий; в данном случае название одного из крупнейших европейских кредитных обществ
7
Имеются в виду члены семьи президента Джона Кеннеди.
8
извините (итал.)
9
слишком уж расшумелся (итал.)
10
да (итал.)
11
убирайся (итал.)
12
Узел равен одной миле в час (1,609 км/час).
13
Чарльз Линдберг (род. в 1902 г.) — американский лётчик, совершивший в 1927 г. беспосадочный перелёт через Атлантику (Нью-Йорк — Париж)
14
Орвилл Райт (1871–1948) — американский изобретатель, авиаконструктор и лётчик; вместе со своим братом Уилбэром сконструировал аэроплан с двигателем внутреннего сгорания и в 1903 г. совершил на нём первый в мире успешный полёт продолжительностью в 59 секунд
15
Энтони Куинн — известный английский киноактёр.
16
Матерь божья (исп.)
17
О господи, ради всего святого! (исп.)
18
ну, пожалуйста (исп.)
19
возможно (исп.)
20
доброй ночи (исп.)
21
Роллинг — по-английски означает «катящийся».
22
Паспарту́ — это цветной плотный картон (или другой аналогичный материал), обрамляющий фотографию, рисунок, картину (фр. passe partout).