История Призрака - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заряд моей воли метнулся вдоль по коридору и сорвал с лица Собирателя Трупов капюшон. Не знаю, чей облик она сейчас носила, одной из своих жертв или свой собственный. Так или иначе, красавицей я бы её не назвал. Лицо ее более всего походило на топор, отличаясь от него только меньшими мягкостью и дружелюбием. На щеках темнели ритуальные шрамы в форме спиралей. Длинные седые волосы росли на черепе клочками, как будто часть головы покрывали ожоги. Кожа потемнела словно от возраста, вся испещрённая морщинами, а складка кожи на шее придавала Собирателю сходство с ящерицей.
Но глаза... Глаза у неё оказались потрясающими. Такого насыщенного зелёного цвета я не видел даже у сидхе, и ресницы у неё были длинными и черными как смоль. В молодости она, должно быть, сводила с ума красотой, не уступая злодейкам из «бондианы».
Взгляды наши встретились, и я напрягся в ожидании зрелища её души — но этого не случилось. Блин-тарарам, я стоял там со включенным Зрением, чтобы видеть потоки энергии, срывающиеся с наших вытянутых перед собой рук, и этого всё же не произошло. Должно быть, когда ты душа и ничего более, правила меняются.
Мгновение Собиратель Трупов молча на меня смотрела, даже не особенно стараясь парировать моё давление.
— Снова ты вмешиваешься в то, что тебя не касается.
— Дурная привычка, — согласился я. — Впрочем, если подумать, чародеи именно этим и занимаются.
— Это для тебя плохо кончится, детка, — ответила она. — Уходи.
— Черт, это даже смешно, — хмыкнул я. Я смертельно устал и старался не показывать этого. — Вот сейчас, секунду назад, мне послышалось, будто ты посоветовала мне уходить. В смысле так, как будто я мог бы согласиться.
Она даже зажмурилась.
— Ты не умён, — промурлыкала она с зарождающимся подозрением. — Ты невежествен.
— Ну вот, теперь это точно ты. Бросаешься словами, — безразличным тоном произнес я.
Собиратель Трупов запрокинула голову и издала негромкий, но жутковатый скрежет. Думаю, у неё это служило эквивалентом смеха.
А потом повернулась и взмахом руки загасила последнюю свечу.
Обереги разом исчезли, их энергия рассеялась, ушла в землю. Не прошло и нескольких секунд, как от них не осталось и следа. Словно их и не было.
Собиратель Трупов снова издала свой скрежещущий звук и исчезла. Вместе с ней исчезла и её толкавшая меня назад воля, так что я едва не рухнул лицом вниз на каменный пол. Я вовремя вспомнил, что могу на законных основаниях игнорировать гравитацию, и снова выпрямился.
Обереги исчезли. Мёрфи и ее команда с минуты на минуту должны были вломиться на вечеринку.
И... И Собиратель Трупов по какой-то причине хотела, чтобы они это сделали.
Точно.
Ох, не к добру.
Глава сорок шестая
Я убрал Зрение и поднялся по последнему пролету лестницы, который вел от щитовой к входной двери. На самом верху столпились Капюшоны. При виде их я даже зажмурился. После всего, что происходило внизу, я как-то почти забыл о смертных громилах на службе у Собирателя Трупов. Все удары, которыми мы обменивались на своей дуэли, имели потустороннюю природу. Капюшонам такие штуки практически ничем не грозили.
Интересно, мелькнуло у меня в голове, какими представлялись последние две минуты этим парням? Наверняка они ощущали дуновение холода, не могли не увидеть, как гасли свечи и как чьи-то невидимые когти с мясом выдирали из бетонных стен магические руны...
Их здесь собралось не меньше дюжины, все были вооружены пистолетами, и я ничегошеньки не мог с этим поделать. Какую-то секунду я колебался, не послать ли на них Чикатил, но при одной мысли об этом меня чуть не стошнило. Я видел, что духи-убийцы сделали с волками-эсэсовцами. Спусти я их с поводка — и они проделают то же самое с Капюшонами, а Капюшоны в конечном счете могли считаться не только пушечным мясом Собирателя Трупов, но и ее жертвами. И еще, высвободив такую стихию, запросто можно ожидать побочного ущерба. Мне очень не хотелось, чтобы кто-нибудь из этой призрачной братии налетел на Мёрфи и ее команду.
— Ладно, — сказал я Чикатилам. — Спускайтесь вниз и помогите сэру Стюарту и его ребятам, которые бьются с лемурами. А потом охраняйте Морти.
Вместо ответа они исчезли — предположительно в большой зал. Отлично. Пару минут назад, когда я в последний раз видел Морти, тот еще находился в сознании. Значит, при необходимости он сможет сказать им, что делать дальше.
А я тем временем займусь единственным, что в моих силах, для нейтрализации Капюшонов. Поработаю-ка я разведчиком у отряда Кэррин.
Я исчез, возник с другой стороны железной двери и обнаружил там несколько пригнувшихся силуэтов. С путепровода над головой доносился шум транспортного потока, хотя улица под ним оставалась пустынной и темной. Поскольку темнота меня в моем теперешнем состоянии не смущала, я разглядел у самой двери Мёрфи, которая рылась в своем черном нейлоновом рюкзаке. Понятное дело, нарядилась она по-рабочему: во все черное и один из бронежилетов работы Черити Карпентер, которые та мастерила из титана и кевлара. Поверх этого она надела жилет-разгрузку, к которому крепились два пистолета и маленький автомат — бельгийское изделие под названием П-90. Для своих более чем скромных размеров он обладал изрядной боевой мощью — точь-в-точь как сама Мёрфи.
Рядом с ней к стене прижимались три здоровенных поджарых волка — судя по цвету меха, Уилл, Энди и Марси. За ними виднелась Молли в броне и лохмотьях; она сидела на асфальте, подобрав под себя ноги. В арьергарде отряда нервно переминался с ноги на ногу Баттерс, тоже во всем темном и со спортивной сумкой на плече.
Я подошел к нему.
— Буу, — произнес я.
Мой голос донесся до него из лежавшего в кармане транзистора, и он подпрыгнул.
— Ми-ип, — отозвался он.
— Ми-ип? — переспросил я. — Вы это серьезно?
— Ну да, да, да, — буркнул Баттерс. — Говорите тише. Там, за дверью, похоже, кто-то есть.
— Они уже знают, что вы здесь, — сообщил я. — За дверью вас ждет больше десятка вооруженных типов.
— Тсс! — прошипела Мёрфи. — Чтоб вас, Баттерс!
Баттерс помахал в воздухе транзистором.
— Дрезден говорит, они ждут прямо за дверью.
— Явился, не запылился! — огрызнулась Мёрфи. — Не мог раньше, когда мы планировали операцию? Дайте сюда радио.
Баттерс перегнулся через Молли и перебросил ей приемник. Молли сидела, молча улыбаясь. Мерфи поймала подачу.
— Ну, что ты нам хочешь сказать? — Она замялась и поморщилась. — Мне все время хочется добавить в конце каждого предложения слово «прием». Но у нас ведь не радиообмен, нет?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});