Патрик Кензи - Деннис Лихэйн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я Филипп, — ответил он. — Этот парень хорошо о тебе заботится?
— Он мой друг, — сказала Мэй. — Его зовут Патрик.
— На свете нет лучшего друга, чем он, — сказал Фил.
Жаль, вы не знали Фила в более молодом возрасте, тогда бы вы сполна смогли оценить его способность общения с людьми, независимо от их возраста. Даже когда он слишком много пил и оскорблял жену, этот дар был все равно при нем. Фил обрел его вскоре после того, как вылез из колыбели. Нельзя сказать, что его поведение выглядело дешевым, театральным, нарочитым или он им пользовался исключительно в целях манипуляции. Нет, просто это была довольно редкая особенность: собеседнику давали понять, что он или она — единственное существо на планете, достойное внимания, что уши на голове даны исключительно для того, чтобы слушать, что он говорит, глаза — чтобы созерцать его внешность, и вообще, весь смысл существования заключался в ожидании этой встречи, какой бы характер она ни носила.
По правде сказать, я забыл обо всем этом, но только до той минуты, когда увидел Фила с Мэй. Не знаю почему, но вспоминать его как пьяницу, которому как-то удалось жениться на Энджи, было гораздо легче. Тем не менее, Энджи оставалась женой Фила целых двенадцать лет. Даже тогда, когда он бил ее. И тому была причина. Заключалась она в том, что, пусть он превратился в чудовище, все равно в глубине души он оставался тем же Филом, встреча с которым всегда доставляла радость.
Таков был Фил, поднявшийся с корточек рядом с Мэй в тот самый момент, когда Энджи спросила:
— Как дела, красавица?
— Прекрасно. — Мэй поднялась на цыпочки, чтобы дотронуться до волос Энджи.
— Ей нравятся твои волосы, — сказал я.
— Неужели? Вот эта копна? — Энджи опустилась на одно колено, когда Мэй запустила руку в ее волосы.
— Такие густые, — сказала девочка.
— Моя парикмахер тоже так считает.
— Как жизнь, Патрик? — Фил протянул мне руку.
Я задумался. В это ясное осеннее утро, когда воздух так свеж, что действует как тоник, а солнце совершает легкий танец на оранжевых листьях, глупо было бы нарушать покой окружающего мира.
Я колебался, и это было заметно, но потом шагнул к Филу и пожал ему руку.
— Неплохо, Фил. А как ты?
— Хорошо, — ответил он. — Все так же. День за днем, как все, но, сам знаешь, все в жизни статично.
— Верно. — По-моему, в данный момент эта самая статичность воцарилась на моем лице.
— Ну, ладно… — Он оглянулся через плечо на свою бывшую жену и девочку, занятых волосами друг друга. — Настоящая находка.
— Которая из них? — спросил я.
В его улыбке чувствовалось разочарование.
— Полагаю, обе. Но сейчас я говорил о четырехлетней.
Я кивнул.
— Да, она и вправду чудо.
Энджи, держа Мэй за руку, подошла к Филу.
— К которому часу тебе на работу?
— К двенадцати, — сказал он и взглянул на меня. — Понимаешь, работаю сейчас у художника в Бэк Бэй. Двухэтажный особняк, вспарываю всю облицовку, паркет девятнадцатого века с тем, чтобы заменить его на черный-черный мрамор. Как тебе это? — Он вздохнул и провел рукой по волосам.
— Послушай, — сказала Энджи, — не мог бы ты усадить Мэй на качели вместе со мной?
— О, даже не знаю, — ответил Фил, глядя на Мэй, — у меня ручка бо-бо.
— Не будьте большим ребенком, — сказала Мэй.
— Что, не назовешь меня ребеночком, а? — спросил Фил и, подхватив девочку одной рукой, усадил себе на бедро, и все трое зашагали через улицу к детской площадке, весело помахав мне перед тем, как поднялись по ступенькам и направились к качелям.
Глава 21
— Вы встречаетесь с Алеком Хардименом, — сказал, не глядя на меня, Болтон, когда я вошел в конференц-зал.
— Вы мне?
— У вас с ним сегодня свидание в час дня.
Я взглянул на Девина и Оскара.
— У меня?
— Весь ваш разговор будет записываться.
Я уселся в кресло напротив Девина, нас разделял огромный — величиной с мою квартиру — вишневого дерева стол, Оскар уселся слева от Девина, остальные места вокруг стола заняло с полдюжины федералов, облаченных в строгие костюмы и галстуки. Большинство из них были заняты разговорами по мобильным телефонам. У Девина и Оскара телефонов не было. У Болтона, восседающего на другом конце стола, было целых два, полагаю, не простых, а специальных, с прямой связью.
Болтон встал и, пройдя вдоль стола, подошел ко мне.
— О чем вы беседовали с Кевином Херлихи?
— О политике, — сказал я, — о текущей котировке йены и тому подобном.
Болтон положил руку на спинку моего кресла и нагнулся ко мне настолько близко, что я ощутил запах таблеток от кашля, исходящий из его рта.
— Расскажите мне, о чем вы говорили, мистер Кензи.
— О чем, по-вашему, мы говорили, специальный агент Болтон? Он посоветовал мне отказаться от расследования дела Уоррена.
— А вы разрядили обойму по его машине.
— В тот момент это показалось мне подходящим ответом.
— Почему ваше имя всплывает в связи с этим делом?
— Понятия не имею.
— Почему Алек Хардимен хочет поговорить с вами?
— Опять же, без понятия.
Огибая стол, Болтон задвинул свой стул и остановился позади Девина и Оскара, засунув при этом руки в карманы. У него был вид, будто он не спал целую неделю.
— Мне нужен ответ, мистер Кензи.
— У меня его нет. Я передал Девину копии протоколов по делу Уоррена. Я разослал фотографии парня с козлиной бородкой. Я рассказал вам все, что помнил, о своей встрече с Карой Райдер. Но в остальном в такой же темноте, как и вы, ребята.
Болтон вытащил руку из кармана и почесал затылок.
— Что у вас общего с Джеком Раузом, Кевином Херлихи, Джейсоном Уорреном, Карой Райдер, Питером Стимовичем, Фредди Константине, окружным прокурором Тимпсоном и Алеком Хардименом?
— Это что, загадка?
— Отвечайте на вопрос.
— Я. Черт возьми. Не. Знаю. — Я поднял руки. — Вам ясно?
— Вы должны помочь нам найти выход, мистер Кензи.
— Я и пытаюсь, Болтон, но ваш метод интервьюирования очень напоминает уловки мошенника, желающего выманить деньги в долг. Вы смешали меня с дерьмом, поэтому сомневаюсь, смогу ли быть вам чем-то полезен, так как вряд ли буду в состоянии переступить через свой гнев.
Болтон направился к противоположной торцевой стене помещения. Стена была примерно тридцать футов