Покорение Финляндии. Том II - Кесарь Филиппович Ордин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
«Ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. Не о себе только каждый заботься, но каждый й о других». — Castrén, стр. 138; Koskinen, стр. 575. — В бумагах Сперанского имелась тетрадка на тему о власти от Бога. Была ли эта проповедь произнесена и когда, или же она не одобрена и сказана другая на приведенную тему, на которую указывают финские историки, решить нельзя за неимением данных.
83
Эта историческая неправда говорилась и писалась о том самом крестьянстве, которое упорно предпринимало всякие меры сопротивления русскому движению и составляло энергические партизанские партии.
84
В шведском переводе сказано förnyade tro-ocli-huldets ed, т. е. возобновление присяги, что и верно, так как присяга была уже принесена еще прежде в мае и июне 1808. По всей вероятности, текст был первоначально составлен по-шведски Де-Геером и Ребиндером, которые этим занимались, как выше было видно из письма Сперанского. Де-Геер очень плохо владел французским языком для того, чтобы прямо писать на нем.
85
Буфет был, как рассказывают, рассчитан чересчур экономно по числу гостей и по тем продовольственным средствам, которые были в распоряжении хозяев; это, вместе с другими подобными же ошибками, вызвало появление тогда памфлета, настолько впрочем грубого, что Кастрён не нашел возможным воспроизвести его в печати.
86
Надо не забывать, что Кастрён есть писатель несомненно враждебный России и всеми мерами старающийся доказать государственную самостоятельность Финляндии, и поэтому употребляемым им выражениям следует давать соответственную цену.
87
Это утверждение неверно Александр I, как выше разъяснено утвердил коренные законы страны, а не основной шведский закон.
88
В бумагах Сперанского имеется современный французский перевод, представленный без сомнения Императору Александру. Настоящее русское изложение сделано по этому французскому переводу.
89
Статья Н. Путята «Сейм в городе Борго» напечатанная в. «Русском Вестнике» за 1860 г., т. 25, основана на шведских источниках, и в ней эта речь переведена со шведского с тем характером, который отличает передачу всем документов, к этому делу относящихся. Так, в самом начале французский оригинал говорит просто: «с чувством», — а перевод Путяты «с живейшим чувством»; далее подлинник говорит об узах, освященных этим торжественным действием, т.,е. принесением присяги, а перевод— «освящены сим торжественным актом соединения», чего в подлиннике вовсе нет… Еще далее Император Александр просто говорит: «обещая сохранить, им веру» и пр., — а Путята переводит словами «произнося обет сохранить финнам» и при, что чрезмерно усиливает значение, вовсе не принадлежащее слову подлинника «en promettant». Наконец изложение Путяты приводит еще целый заключительный пункт, которого составитель этого описания не видел во французском тексте, имевшемся в бумагах Сперанского: «Молю Всемогущего Бога даровать силу и мудрость в управлении этим достойным уважения народом, согласно его законоположениям и неколебимым законам вечного правосудия».
90
В Тавастгусе Император Александр останавливался в доме некоего Меллерсвельда. В знак своего удовольствия он приказал потом сделать семейству его следующие подарки: самому Меллерсвельду — перстень, жене его — фермуар, старшей дочери — гребень, и младшей дочери — также фермуар. Несомненно, на всю семью, было обращено особенное внимание.
91
Описание эпизода, приведшего к увольнению сперва Кнорринга, а потом и Спренгтпортена, основано на переписке, имеющейся в Военно-Ученом Архиве под № 1674..Переписка эта интересна для характеристики принимавших в ней участие Александра I, Кнорринга, Спренгтпортена, Аракчеева и Сперанского, и желающие найдут ее в Приложениях к сему тому, под № 129.
92
В эту комиссию, кроме Ребиндер. а, входили: от дворянства, известный уже генер.-м. барон Виллебранд, Де-Геер, а вместо него Гилингер, капитан Кульфельдт, поручик Шернваль и камерир Норденсван; от духовенства — профессор богословия Гадолин, пасторы Сундваль и Валлениус; от горожан — заводчик Солитандер, бургомистр города Гамле-Карлебю Винге, и Блад; от крестьян Кайтала из абоской губернии, Вэнэнен из куопиоской и Гранрот из вазаской губ. Донесение Геера Императору Александру 15 (27) апреля 1809. См. Приложение № 76.
93
В нее входили: подполковник барон Карпеллан, фон Роткирх, Гюльденстольпе, асессор гофгерихта, полковник Кнорринг и военный советник Энегьельм; от духовенства — пасторы Яймелиус, Сигнеус, декан Алопеус; от горожан — купец Хольмстен, ратман Энгман из Улеаборга, ратман Мальм из Ню-Карлебю; от крестьянства Сэпэля из кюменегордской губ., Ланстрём из нюландской и Вэзола из улеаборгской.
94
В него входили: от 1-го класса — гр. Крейц, барон Аксель Цедеркрейц, барон Карл Эфраим Карпелан; от 2 класса — Отто Бойе, Генрих Споре, Иван де ла Шанель; от З-го класса — Карл Сильвершольд, Карл Адлеркрейц и Яков Форселлес.
95
Дворяне: бароны Мелин и Карпелан, Цинкенберг, Молленсворс, Орньельм и Краббе; от горожан — Рингсблом, Тильман, Готшейк, Асколин, Нюман, Штоле, Совелиус, Бакман, Гранберг.
96
Приглашение было сообщено Калониусу (который не был членом сейма) в следующем письме Сперанского, от 22-го марта, из Або, по обыкновению по-французски:
M. Г. — Е. И. В-во желая положить основание центральному управлению Финляндии, где разные отрасли провинциальной администрации могли бы соединяться, признал соответственным образовать специальную комиссию, возложив на нее представить Е. В-ву проект учреждения, сообразного настоящему порядку вещей. Епископ абоский стоит во главе этой комиссии.
«Предупрежденный знаменитостью вашего имени, Император желает, чтобы вы присоединили вашу просвещенность к таковой же других членов этой комиссии, дабы оказать содействие успеху их трудов. Предмет слишком важен, слишком тесно связан с процветанием и счастьем этой страны, для того чтобы быть чуждым чувствам вас одушевляющим. Е. В-во вперед уверен, что вы не упустите достойно оценить этот знак Его доверия. Что касается до времени ваших собраний в Борго, Е. В-во предоставляет это вам, в уверенности, что вы поспешите туда отправиться, как только состояние вашего здоровья позволит».
97
Ректор Гартман, как выше видно было, ссылался в своих ходатайствах на правила русские. Русским врачам полагалось предоставить право практики в Финляндии наравне с врачами финляндскими. См. переписку. Барклая-де-Толли, письмо 23-го июля 1809 г. и ответ Сперанского 8-го августа. —