Песнь Сюзанны - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Senor — сеньор (исп.)
90
Человек без имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом
91
Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джонс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов)
92
О’Брайан, Патрик (1915–2000) — ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: на краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги
93
Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен романом «Уотершипский холм (Watership Down)» о цивилизации кроликов, который критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из романов дилогии «Бекланская империя»
94
«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи (Hang on, Sloopy)» (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.
95
Оуверхолсер, Уэйн (1906 — 66) — американский писатель, известный своими вестернами
96
Хоган, Рей (р. 1908) — американский писатель, известный своими вестернами
97
«Темные тени» — сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинс, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге
98
Оден, Уистен Хью (1907–1973) — американский поэт
99
Шонделл, Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец Индианы
100
Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.
101
«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.
102
Madre de Dios — Матерь Божья (исп.)
103
Nomini Patris, nomini Fili, nomini… — Во имя отца, во имя сына, во имя… (лат.)
104
Стэнли, Ральф — известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри
105
Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегапосисе в штата Пенсильвания
106
«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах
107
Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ борьбы с лесными пожарами: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника
108
Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном мире
109
Сквоб — откормленный под жарку голубь
110
Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство, соответствует русскому посылу на три буквы (анг.)
111
The Stand — «Противостояние» (здесь и далее даются названия переводов, опубликованных в издательстве АСТ, Москва)
112
The Dead Zone — «Мертвая зона»
113
Sematary — написанное с ошибками слово кладбище cemetery (англ.)
114
В нашей реальности издательство «Доналд М. Грант паблишер» успешно работает и ныне, уже более 45 лет специализируясь на жанре фэнтези
115
Говард, Роберт Эрвин (1906–1936) — американский поэт и прозаик, один из основоположников жанра фэнтези, создатель Конана из Киммерии (Конан-Варвар). Говоря о дурной славе, Кирби намекает на многочисленные и часто низкопробные продолжения саги о Конане
116
Pet Sematary — «Кладбище домашних животных»
117
Уикнесс — от английского weakness (слабость)
118
NAL — National American Library — американское книжное издательство, специализирующееся на книгах в обложке, покетбуках и трейд-сайз (тот же формат, что и книги в переплете)
119
It — «Оно»
120
«Уэстелендс» — от английского «The Wastelands»
121
«Бесплодные земли» — от английского Waste Lands
122
Элиот, Томас Стернс (1888–1965) — поэт, литературный критик, культуролог. Лауреат Нобелевской премии 1948 г. Родился в Америке, с 1914 г. жил в Англии. Поэма «Бесплодная земля» написана в 1922 г.
123
«Бесплодная земля» — от английского «The Waste Land»
124
То же самое можно сказать и о финале «Песни Сюзанны»
125
Паллисер, Чарльз (р.1947 г.) — английский писатель. Роман «Куингканкс (The Quincunx)», тоже «кирпич» на 800 страниц, опубликован в 1990 г. (Quincunx — геральдическая фигура из пяти частей, с расположением по квадратам угла и пятой посередине)
126
Одно из значений слова Waste — мусор
127
24 Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости
128
«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Чарльза Диккенса
129
«Вервольфы Крайнего мира» — от английского «Werewolfes of End-World»
130
«Колдун и кристалл» — от английского «Wizard and Glass»
131
ПЧ — здесь постоянные читатели
132
Uber-история — здесь главная история
133
Аддамс, Чарльз Сэмюэль (1912–1988) — известный американский карикатурист (наиболее знаменита серия его карикатур "Семейка Аддамсов)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});