Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2 - Гэв Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я выкупаюсь в твоей крови, Феррара. Твоя смерть станет вечной пыткой.
Слова с шипением слетали с её искривлённых от ярости губ, гнев душил её так, что речи было почти не разобрать. Феррара рассмеялся.
— Подумать только, дорогая моя Астра. Я и не подозревал, что вы так страстно во мне заинтересованы. — Толстяк, кривляясь, послал ей воздушный поцелуй. — А ещё говорят, что эльфийские ведьмы не умеют развлекаться.
Размахивая статуэткой, словно дубиной, Астра с яростным воем бросилась вперёд и ударила несчастного снотлинга в висок. С противным хрустом ломающейся кости юный любовник Феррары распластался на полу храма.
— Леппо!
С этим вскриком толстяк выстрелил, болт настиг эльфийку в прыжке. Её закрутило от удара, и, с торчащим из груди оперением, она, пошатываясь, направилась к алтарю. Феррара швырнул ей вслед своё оружие и подбежал к неподвижно лежащему снотлингу. Он с нежностью прижал к груди крохотное тельце и крупные, похожие на капли масла, слёзы покатились по его щекам.
— Ты убила его!
Астра не сказала ни слова. Раскачиваясь из стороны в сторону, словно пьяная, она шла к заветной цели. Когда до неё оставалось несколько шагов, она начала проговаривать какие-то слова, затем, ухватив статуэтку за голову, размахнулась ею, чтобы разбить красный камень о поверхность алтаря.
Теперь и Феррара нараспев произносил что-то, его лицо выражало чувство озлобленного ликования, а в воздухе тем временем сгущалась и потрескивала, подобно грозовому облаку, магическая энергия.
И тогда Уорбл уловил повсюду вокруг него звук шаркающих шагов и поспешил укрыться в тени. Перед ним неясно вырисовывались расплывчатые фигуры, бегущие к складу. Туман искажал их очертания, по крайней мере, Сэму хотелось так думать. Со стороны главного входа доносился звон оружия и бессвязные вскрики обречённых душ, сцепившихся в смертельной схватке. «Ну, разумеется,» — оцепенело подумал он, никто из них не рискнул бы заявиться в храм в одиночку.
Матушка Уорбл дураков не воспитывала — может быть, кроме Тинфанга, брата Сэма, но он был уже мёртв — поэтому, как только на берегу стало пусто, Сэм дал дёру. Слепой, панический страх гнал полурослика вперёд, он даже не обращал внимания на то, куда бежит, лишь бы подальше от склада. Неизвестно сколько времени прошло, прежде чем он, наконец, не уткнулся во что-то тёплое и выкрикивающее ругательства в его адрес.
— Сэм! Давай сюда!
Лизетт втащила его в боковую аллею за мгновение до того, как всё вокруг объяла ночь. Пробиваясь через пелену тумана, в темноте разлилось жуткое сверхъестественное свечение, раздался безумный вой, разрывающий самые основы рассудка.
— Что за чертовщина здесь творится? — спросил Сэм.
— Я подумала, что тебе понадобится помощь. — Лизетт достала небольшую фляжку; Сэм приложился к ней и обнаружил, что это был бретоннский бренди, напиток, которым стоило наслаждаться по более радостным случаям. — Я навела кое-какие справки. Твоя подружка соврала о грабеже в «Лебеде».
— Я знаю, — сказал Сэм. — Спасибо за выпивку.
— Будешь должен. В общем, я приказала проследить за ней и поспрашивала ещё. Она тёмный эльф.
— Это я тоже знаю. Кстати, вот там находится храм Кхаина.
— Неужели? — Её бровь дёрнулась. — Это многое объясняет.
Уорбл не стал спрашивать, что именно: если бы она хотела рассказать, сделала бы это сразу.
— История с крысой была просто для отвода глаз, — сказал полурослик. — Все охотились за подставкой, на которой она стояла. Это какой-то магический камень.
— Кровавик, — кивнула Лизетт. — С его помощью такие, как твоя подружка, могут призывать демонов. Что ещё?
— Кажется, толстяк знал, что это. И пытался помешать ей завладеть камнем.
— Само собой. В городе действует ещё одна секта. Мы о них не так много знаем, но они ничем не лучше. С культом Кхаина у них, кажется, какая-то застарелая вражда.
— Действовать им теперь доведётся не скоро, — заявил Сэм. — Они как раз рвут там друг друга на части.
Магическое свечение постепенно сошло на нет, уступив место более обыденным жёлто-красным оттенкам занимающегося пожара.
— Замечательно. Думаю, честь схватить их мы уступим капитану Роланду.
— Что?
Услышав топот приближающихся шагов, Уорбл обернулся, а когда посмотрел назад, женщины уже и след простыл.
— Сэм.
Через мгновение у входа в аллею появился Гил с отрядом стражников. Харальд стоял рядом с ними, держась за старенькую пику из своего магазина, и устало отдувался.
— Мы разминулись с тобой в «Лебеде». Что здесь происходит?
— Это длинная история. — Уобрл сделал ещё глоток бренди и с облегчением привалился к стене. — Ставлю тридцать свинцовых золотых, ты не поверишь ни единому слову.
Саймон Онсли
Великий карнавал Пульга (не переведено)
Не переведено.
Дариус Хинкс
Червоточина
Убийство, всегда ли это безусловно плохо?
Вопрос прозвучал так ясно в голове капитана Цельтера, что на мгновение он подумал, будто бы задал его вслух. Он оглянулся на затянутую дымом от свечей игровую комнату и с облегчением увидел, что даже если бы это и было так, то всё равно никто бы не обратил внимания. Настоятельница сидела в своём грязном кресле, разговаривая с озадаченно глядящим волкодавом, остальные гости развалились вокруг неё, находясь на разных стадиях опьянения.
Капитан положил руку на рукоять меча. Были, конечно, преступления и похуже чем убийство. Он посмотрел на свою тётку с насмешливым отвращением. Напудренный парик комично свисал на одну сторону её жирного лица с двойным подбородком, одежды были покрыты кусками пищи, пятнами вина и шерстью животных.
Старуха усмехнулась, открыв ряд смешных, плохо сидящих грубых протезов. Её глаза дико завращались
— Вы слышали о тех обезьянах из Нульна? — она произносила слова, соблюдая некий ритм, словно нараспев. — Инженеры Императора научили их держать в руках оружие и ходить в колоннах.
Капитан Цельтер покачал головой, сжав подлокотники своего стула с такой силой, что побелели костяшки.
Настоятельница поглаживала обожаемых ею волкодавов, пока говорила.
— Наши животные друзья гораздо умнее, чем думают люди. — Она махнула на освещённые окна и красочные фигуры, мелькающие на улице. Даже в это ночное время, улицы Альтдорфа были полны жизни. — Мой сосед, маркграф, частенько играет в шахматы против своих лошадей. Хотя, пожалуй, не против кобыл. — Она вытащила крошечный кусочек из ноги и с восторгом смотрела, как он впился в её руку. — А знаете ли вы, что клопы только кажутся безмолвными? На самом деле, они произносят много осмысленных вещей, только очень тихо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});