Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наша реконструкция: вплоть до XVIII века В РОССИИ И БОЛГАРИИ ГОВОРИЛИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, ВПЛОТЬ ДО МЕЛКИХ ЕГО ОСОБЕННОСТЕЙ. ЗАТЕМ ТОЖДЕСТВО РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО НАМЕРЕННО УНИЧТОЖИЛИ. Болгар научили — заставили? — говорить несколько по-другому. Для чего это сделали? Дабы провести «этнически-языковую» границу между болгарами и русскими. Стремились закрепить раскол Империи. Ведь тот факт, что вплоть до XVIII–XIX веков в Болгарии и на Руси был практически одинаковый язык, явно противоречил скалигеровской истории. Которая утверждала, будто болгары и русские уже много сотен лет жили как разные народы. Но тогда как же им удавалось так долго сохранять одинаковый язык? Ведь живя порознь, должны были бы довольно быстро заговорить по-разному. Уже одно это вызывает глубокие сомнения в справедливости скалигеровско-романовской версии истории Балкан. Поэтому мы и утверждаем, что реформа болгарского языка в XVIII–XIX веках проводилась сознательно. Закрепляли «новый мировой порядок» и замазывали вопиющие противоречия в «реформаторской» истории Балкан.
Объяснение всему этому простое. Болгары, прийдя на Балканы в составе ордынских-османских войск Орды в XIV–XV веках, были просто русскими. И говорили, естественно, по старо-русски. До семнадцатого века связи Балкан с Русью оставались очень тесными. Поэтому язык был практически одним и тем же. Что мы и наблюдаем, кстати, для весьма отдаленных друг от друга частей России.
Для других областей «Монгольской» Империи, оказавшихся более изолированными от Руси-Орды, картина могла быть иной. Отметим следующее. Вероятно, язык медленнее всего меняется на его родине. Здесь — большое однородное население, язык эволюционирует медленно. А вот сравнительно небольшая группа людей, оказавшаяся вдали от отчизны, — например, ордынско-атаманское войско, — попадает в чуждую лингвистическую среду. Ее язык начинает меняться существенно быстрее из-за иноязычного окружения. Вероятно, нечто подобное произошло с ордынскими войсками, пришедшими в XIV–XV веках в Египет, отдаленные области Западной Европы, в Азию и Китай, в Америку и т. д.
Вернемся к старорусскому и староболгарскому языкам. Насколько можно судить по доступным нам документам, СТАРОБОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИ СОВПАДАЕТ СО СТАРОРУССКИМ ЯЗЫКОМ XVI–XVII веков. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим именно о старорусском, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старорусского и является, по-видимому, мертвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские, или македонские, просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого отнюдь не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке и что староболгарский язык — это церковно-славянский. Как иногда сегодня считают.
И действительно, читая староболгарские тексты, например, «Именники Болгарских Ханов» [79], фрагменты староболгарских текстов в книге [81], с. 436–437 и т. д., мы ясно видим, что язык этот — не церковно-славянский, а старо-русский. Вот, например, староболгарская добавка к Летописи Константина Манассии: «Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене» [81], с. 436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтет этот староболгарский текст как русский. И все поймет, рис. 9.4. Кстати, болгары названы здесь волгарами.
Рис. 9.4. Вставка староболгарского текста в современный болгарский. Видно, что староболгарский язык практически не отличается от старорусского. Любой человек, знакомый с русскими текстами XVII века, без всяких затруднений прочтет его, даже не заметив, что это — не старорусский, а староболгарский текст. В то же время, современный болгарский, в том числе и сегодняшний болгарский перевод данного старого текста, вызовет у современного русского читателя определенные трудности. Взято из [81], с. 436.
А вот современный болгарский перевод этого староболгарского текста. «Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите» [81], с. 436. Видно, что этот текст уже дальше от русского — даже современного, чем староболгарский. В качестве примера сравним староболгарское выражение ЦАРЕ ВЛЪГАРОМ, то есть ЦАРЯ БОЛГАРАМ, с его современным болгарским переводом ЦАРЯ НА БЪЛГАРИТЕ. Добавлен предлог НА и определенный артикль ТЕ в конце слова.
Кстати, если из современного болгарского языка убрать большинство предлогов НА и артиклей — ТЕ, — ТА, — ТО, — ЪТ в конце слов, он сразу приблизится к русскому. Например, современная болгарская фраза «Издателство на Българската Академия на Науките», на титуле книги [81], после такой незамысловатой операции превратится в следующую: «Издателство Болгарска Академия Науки». Чем она отличается от русской фразы?
Конечно, в русском языке усилительная частица ТО, а в простонародье также и ОТ, присутствует. Но мы ею пользуемся редко. А если бы приставляли ее почти к каждому слову, то наш язык стал бы ближе к болгарскому. Насколько нам известно, реформа староболгарского языка, приведшая к указанным различиям, проведена не так уж давно, в эпоху XVIII–XIX веков. Болгарский «литературный язык сформировался к середине 19 в.» [485], с. 76. Только после этого и заговорили русские и болгары на чуть разных языках.
6. О смысле слов османы = атаманы и турки
Сегодня термин ТУРКИ в скалигеровской истории запутан. Сильно упрощая, можно сказать, что турками называют коренное население Малой Азии. Считается, будто османы — тоже турки, поскольку историки выводят их из Малой Азии. Якобы они сначала нападали на Константинополь с малоазийского юга, а затем, после безуспешных попыток, переправились в Европу, на Балканы и захватили развитые европейские государства [455]. Под конец, повернули назад и успешно взяли Константинополь в 1453 году. Согласно нашим результатам, якобы малоазиатское происхождение османов = атаманов является ошибкой или подтасовкой историков. Османы пришли с севера, из Руси-Орды, и были, в основном, славянами, а частично — русскими тюрками. То есть теми тюрками, которые на Руси до сих пор живут в Поволжье.
Ярким подтверждением являются болгарские турки. Это — часть населения Болгарии, имеющая европейский и даже, скорее, славянский тип. Говорят по-болгарски, то есть по-славянски, но исповедуют ислам. Видимо, только поэтому их и считают турками. Возможно, это те же самые болгары, то есть славяне, но являющиеся мусульманами. Среди славян были как православные, так и мусульмане. Кстати, и на Руси до сих пор есть русские казачьи станицы, исторически — то есть с незапамятных времен — исповедующие мусульманство. Их немного, но они есть. Другой яркий пример — мусульманская часть Боснии. Это — тоже славяне-мусульмане. Их почему-то в турки не записывают.
Получается, что среди османов = атаманов было много славян. Может быть, подавляющее большинство. А поскольку атаманы вторглись в XV веке в Турцию-Византию С БАЛКАН, то современное население Балкан — это и есть, в первую очередь, потомки тех самых османов. Наверное, именно поэтому знаменитые турецкие янычары были исключительно славянами, см. книгу «Империя». Трудно представить себе странную картину, которую нам сегодня навязывают, будто ГВАРДИЯ — ЯНЫЧАРЫ, отборнейший элитный корпус османских войск, полностью комплектовался «инородцами» — славянами. А обычные войска набирались «из своих». По составу ЦАРСКОЙ ГВАРДИИ можно судить, какому народу принадлежит ведущая роль в многонациональном войске. Например, наполеоновская гвардия состояла из французов.
До сих пор Стамбул и его окрестности отличаются более европейским типом населения, чем остальная малоазиатская часть Турции. Это косвенно подтверждает нашу мысль, что османы не были ТУРКАМИ в современном смысле слова. Иначе говоря, они — не коренное население Малой Азии, а вторглись с севера, из Руси-Орды. Сегодня они забыли о своем славянском прошлом. Точнее, их заставили забыть. Сначала — с помощью пушек и картечи, см. [336], т. 5, с. 176. А потом — многолетними войнами XVIII–XIX веков между Турцией-Атаманией и романовской Россией.
«Забывание» славянского прошлого происходило в XVIII–XIX веках не только в центре Турции-Атамании, но и в Греции. Мы имеем в виду проблему Македонии и спора о том, кто такие древние македонцы. Сегодня одни утверждают, что македонцы — исконные славяне. А другие, что — «древние греки». Согласно новой хронологии, Македония была одной из частей Руси-Орды. А потому македонцы были славянами. Как, кстати, и завоеватель мира Александр Македонский. Он же библейский Иисус Навин. Напомним, что его образ, в основном, состоит из рассказов о знаменитых атаманских султанах XV–XVI веков — Магомета II Завоевателя и Сулеймана Великолепного. Видимо, в некоторых хрониках первых османов называли МАКЕДОНЦАМИ, то есть славянами. Слово Македония могло означать Великий Дон, МАГ-ДОН, МЕГАС-ДОН, то есть Великая Река.