Французский садовник - Санта Монтефиоре
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Откуда ты знаешь, что я написала книгу?
— Мне сказал Гас.
— А он откуда узнал?
— Дети всегда все знают.
— Ладно, может, и дам тебе его почитать.
— Может?
— Ну хорошо, дам. Но я никогда не опубликую свою книгу.
— А что, если она настоящий шедевр?
— Конечно, она шедевр, но было бы нехорошо выносить эту историю на публику, к тому же я не вполне уверена, что сама написала книгу. — Дэвид недоуменно нахмурился. — Мне помогли, — загадочно произнесла Миранда, решив, что дальнейшие объяснения едва ли имеют смысл.
Она подняла глаза к небу, вспоминая настойчивый запах цветущих апельсинов, витавший в воздухе всякий раз, стоило ей усесться писать. Когда книга подошла к концу, аромат улетучился. Призрак Авы исчез, растаял.
— Что в таком случае ты собираешься делать с книгой? — спросил Дэвид.
— Отдам ее Пич.
— Пич? Почему?
— Теперь я знаю, что написала роман для нее. — Миранда взяла Дэвида за руку. — Пойдем, дорогой. Нам надо еще разыскать пажа и подружку невесты, нас ждет прием.
— Гас! Сторм! — крикнул Дэвид. Дети вприпрыжку подбежали к отцу, их личики раскраснелись от бега. — Пора домой! — рассмеялся отец, взъерошив волосы сына. Миранда счастливо вздохнула. Домой… Какое чудесное слово.
Эпилог
Слышишь, птица запела в ветвях каштанаВ хрупком безмолвии уходящего дня?Я звенящая трель, уносимая ветром,Сладкая мелодия, тающая в синеве небес.
Слышишь, бурлит говорливый ручей,Вдаль унося свои воды?Только прислушайся, и различишьСмех мой в журчанье воды.
Нежно щекочут кожу лучи,Чувствуешь их тепло?Я само солнце, золотое сияние утра,Любовь, что согревает твое сердце.
Примечания
1
Фешенебельный лондонский универмаг в районе Найтсбридж. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Корова (англ.).
3
Американский инвестиционный банк, один из крупнейших в мире.
4
В английском языке слова «сердце» (heart) и «Хартингтон» (Hartington) созвучны.
5
Персонаж романа Дж. Р. Толкина «Властелин колец».
6
Английское слово «underwood», созвучное с фамилией Андервуд, означает «подлесок».
7
Светлячки (фр.).
8
Кровожадный пират, персонаж сказочной повести Дж. М. Барри «Питер Пэн».
9
Роман английской писательницы Элизабет фон Арним (1866–1941); лег в основу нескольких театральных постановок и экранизаций.
10
Сладкое лакомство на основе кукурузного сиропа, напоминает плотный зефир. Популярное угощение на пикниках: насаженные на прутики кусочки поджаривают на огне.
11
Один из наиболее известных романов англо-американской писательницы Ф.Э. Бернетт (1849–1924).
12
Уомблы — пушистые сказочные существа, якобы обитающие в лондонском парке Уимблдон-Коммон, персонажи ежедневной кукольной телепрограммы для детей, транслировавшейся Би-би-си в 1970-е гг.
13
Роман англо-американской писательницы М. Уильямс (1881–1944), автора популярных книг для детей.
14
Название популярной песни американской рок-группы «Дорз».
15
Мама Касс Эллиот (настоящее имя Эллен Наоми Коэн, 1941–1974) — популярная американская певица, композитор и актриса.
16
Мужчина, который тебя любит (фр.).
17
А я женщина, которая любит тебя (фр.).
18
Но ничего не поделаешь! (фр.).
19
Винодел (фр.).
20
Уэрзел Гаммидж — огородное пугало, персонаж детской телепередачи, поставленной по мотивам книг английской писательницы Барбары Юфан Тодд (1890–1976).
21
Я проголодалась (фр.). Сторм ошиблась в выборе вспомогательного глагола.
22
И еще мне хочется пить (фр.).
23
Дон Роума Френч (р. 1957) — британская комедийная актриса и писательница, автор популярных скетчей.
24
Популярная телепрограмма Би-би-си, посвященная правильному выбору одежды. Авторы и ведущие — Тринни Вудолл и Сюзанна Константайн.
25
Строка из песни британской рок-группы «Куин».
26
Радуга (фр.).
27
И я тоже тебя люблю (фр.).
28
Ладно (фр.).
29
Персик (англ.).
30
Ежегодные соревнования по крикету между командами Великобритании и Австралии; после второй подряд победы австралийцев в 1882 г. в качестве символического приза им была преподнесена урна с «прахом» английского крикета — пеплом от сожженного столбика крикетной калитки.