Обратный билет из Ада - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клото, Лахесис и Атропос сверкали за пуленепробиваемым стеклом и смотрели на лица – а возможно, и на жизни – тех, кто приходил взглянуть на них. Они стояли на мраморном пьедестале, к которому была прикреплена медная табличка.
«ТРИ СУДЬБЫ. ЭКСПОНАТ ИЗ ЧАСТНОЙ КОЛЛЕКЦИИ САЛЛИ-ВАНОВ-БАРДЕТТА.
В ПАМЯТЬ О ГЕНРИ У. И ЭДИТ УАЙЛИ, ЛОРРЕН И СТИВЕНЕ ЭДВАРДЕ КАННИНГЕМЕ ТРЕТЬЕМ, ФЕЛИКСЕ И МАРГАРЕТ ГРИН-ФИЛДАХ, МАЙКЛЕ К. ХИКСЕ».
– Хорошо. Хорошо, что здесь есть и его имя. – Клео заморгала, стараясь сдержать слезы. – Очень хорошо.
Гедеон обнял ее за плечи.
– Это правильно. Мы постарались, чтобы все было правильно.
– Я горжусь тобой. – Ребекка взяла Джека под руку. – Горжусь тем, что я твоя жена и стою с тобой рядом. Ты мог бы забрать их себе.
– Нет. У меня есть ты. Простому смертному достаточно одной богини.
– Ответ мудрый и правдивый. Мы идем на кладбище. Клео, вы с нами?
– Да. – Она прикоснулась пальцами к стеклу, как раз под именем Мики. – Сейчас.
– Мы тоже, – сказал им Малахия. – Застегнись. – Он сам начал застегивать пуговицы на жакете Тайи. – Ветрено.
– Можешь не волноваться. Мы в полном порядке.
– Будущим отцам положено нервничать и волноваться. – Малахия вопросительно посмотрел на нее. – Ты действительно хочешь пройтись?
– Да, это нам полезно. Малахия, я не могу просидеть под стеклянным колпаков оставшиеся шесть месяцев
– Вы только послушайте ее! Как будто не она год назад пряталась от каждого микроба.
– Нашел, что вспомнить… – Тайя положила голову на его плечо. – Это как ковер. Нити сплетаются в жизнь. Мне нравится, как изменяется узор моей жизни. – Она не могла отвести взгляд от сверкающих статуэток. – Мы добились справедливости. Анита сидит в тюрьме и, возможно, пробудет там до конца жизни. Судьбы объединились, как им и следовало.
– И мы тоже.
– И мы тоже, – как эхо повторила она.
Тайя протянула руку и, когда их пальцы переплелись, почувствовала себя удивительно сильной. Они присоединились к остальным и стали подниматься на высокий холм, обдуваемый майским ветром.
Примечание
1
Chееsе – сыр (англ.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Город-графство на юге Ирландии.
3
Малахия (ангел Иеговы) – последний из меньших пророков Ветхого Завета, автор книги пророка Малахии, обличающей грехи и пороки иудеев, недавно вернувшихся из вавилонского плена (Мал., I, 1). Гедеон (разрушитель) – седьмой судья Израильский (Суд., VI, 11), с 300 воинами спасший израильтян от ига мадианитян и впоследствии отвергший предложенную ему царскую власть. Ребекка /Ревекка/ (узы, оковы, пленение красотой) – сестра Лавана, жена Исаака и мать Исава и Иакова (Быт., XXIV, 15).
4
«Под откосом» (англ.).
5
Верлибры (от фр.verslibre) – свободные, нерифмованные стихи.
6
Йитс(Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).
7
Танец типа румбы (доминиканского и гаитянского происхождения).
8
Знаменитый американский эстрадный танцор – чечеточник 30-х гг.
9
Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
10
Элиот Томас Стернз (1888—1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).
11
Деревня, село (англ.).
12
Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882—1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).
13
Пирожные с начинкой из взбитого творога.
14
Джемс (Джеймс) Уильям (1842—1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.
15
В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.
16
«Одержимость» (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});