Иов, или Осмеяние справедливости - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Канаки — меланезийский народ основное население Новой Каледонии.
2
На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.
3
Псевдонаука, якобы дающая возможность по цифрам и датам предсказывать судьбы людей, ход исторических событий и т. п.
4
Да хранит вас Бог (фр.)
5
Ваше портмоне (фр.)
6
Известнейший в США географический журнал, богато иллюстрированный.
7
Ваш пароход… вот он! (фр.)
8
Нет! (фр.)
9
Большое спасибо! До свидания! (фр.)
10
То есть в Библии.
11
Белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой.
12
Крепкий алкогольный напиток, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице.
13
Ваше здоровье! (дат.)
14
Крылатое выражение: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».
15
Особая сервировка холодных закусок (так называемый шведский стол).
16
В скандинавской мифологии бог грома и бури; атрибутом Тора является боевой молот.
17
Три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (библ.).
18
Из книги Песни Песней Соломона.
19
Лепешка (дат.)
20
«Поля Фидлера», или «Рай моряков» — место, куда по поверью отправляются души умерших моряков.
21
Адвокат, поверенный, юрист.
22
Тысяча благодарностей (дат.)
23
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
24
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
25
Открытие Америки Колумбом и провозглашение независимости американскими колониями.
26
Шведский инженер, воздухоплаватель (1854–1897); погиб вблизи Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.
27
Учение о христианском проповедничестве.
28
Искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.
29
Матт и Джефф — примелькавшиеся имена гангстеров в бульварной литературе.
30
Во-первых (лат.)
31
Так же (лат.)
32
Часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством — выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.
33
Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.
34
Шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.
35
Funge sundae — помадка; мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками, орехами и т. д. (фр.)
36
Пролив между островами Фюн и Зеландия (Дания).
37
Спасибо; прошу вас.
38
«Береговая охрана Мексиканского королевства».
39
Лейтенант; сержант (исп.)
40
Воды? (исп.)
41
Прозвище мексиканцев, нелегально перебравшихся в США.
42
Аукцион (исп.)
43
Шли бы вы с Богом! (исп.)
44
Религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.
45
Псалом 136.
46
Книга Осии 14, 1
47
В скандинавской мифологии один из младших богов; злой проказник, обманщик, хулитель прочих богов.
48
О Большой пирамиде (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, в планировке и размерах пирамиды зашифрованы сведения, касающиеся истории (в том числе и будущей) человечества.
49
В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.
50
Речь идет о событиях конца 80-х годов прошлого века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).
51
Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.
52
При закрытых дверях (лат.)
53
Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.)
54
Если захочет Бог (лат.)
55
Салфетка (исп.)
56
Ошибка: речь идет о псалме 136.
57
Вид на жительство в США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});