Женщина при 1000 °С - Халльгрим Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эйнар Йоунссон (1874–1954) – известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура – памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.
242
«Вот уж форма затвердела, / Обожженная огнем…» (нем.). Начальные строки стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе». (Русск. перевод И. Миримского).
243
Отец мой, отец мой… (нем.) Возможно, аллюзия на строки из стихотворения Гете «Erlkönig».
244
От нем. Nachlass – «посмертное наследие».
245
«Эймюндссон» – крупная сеть книжных магазинов в Исландии.
246
Т. е.,Снорри Стурлусона.
247
Снорри Хьяртарсон (1906–1986) – исландский поэт, получивший премию Северного совета в 1981 г.
248
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) – датский пастор, писатель, преподаватель, философ и общественный деятель, идеолог «народного возрождения» в Дании во второй половине 19 века.
249
Grundloven – датская конституция.
250
«Прейскурант» – магазин модной одежды в Рейкьявике.
251
Элли («Старость») – старуха, с которой боролся Тор во время своей поездки в Утгард, как рассказывается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.
252
Во Францию два гренадера брели… (нем.) Начальная строка стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».
253
«Когда тебя женщина бросит…» (Нем.) Начальные строки стихотворения Гейне «Странствуй!» (Русск. перевод С. Маршака).
254
Прекраснее всего в мире / моя тирольская земля! (Нем.)
255
Главный герой «Саги о Греттире», объявленный вне закона и долго скитавшийся вдали от человеческого жилья.
256
Ну, мы можем войти (датск.).
257
Милый славный Хусебю, не угодно ли чашечку кофе (датск.).
258
Да, конечно, хочу (датск.).
259
Да, но конечно (датск.).
260
Цитата из стихотворения Х. К. Лакснесса «У берегов родной страны», в котором говорится о чувствах исландца, приезжающего на родину после долгой жизни в чужих краях.
261
Улица на западе Рейкьявика недалеко от центра города.
262
Кто? (Датск.)
263
Местность к северо-восктоу от Геклы, популярная среди туристов.
264
Аллюзия на исландскую загадку про яйцо: «Полный дом еды, а дверей в нем нет».
265
Аллюзия на исландскую популярную песню «Вечереет» («Kvölda tekur»), в которой описывается окончание сельских трудов летним вечером: коровы, овцы и сам пастух возвращаются домой.
266
Студенческое общежитие при Университете Исландии.
267
Добровольно (нем.).
268
Доброе утро, сеньор! (Итал.)
269
Заблуждаются и Хатльдоур Лакснесс, и Герра Бьёрнссон. На самом деле это название переводится как «Город Святой Марии добрых ветров». (Изначально полное название – Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires: Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров).
270
Французское произношение имени Ханс Хенрик.
271
Здесь: начинание (исп.).
272
Его рука – это моя рука (нем.).
273
Корова из древнескандинавской мифологии, молоком которой питался первый житель мира – великан Имир.
274
Произведение Хатльгрима Пьетюрссона (1614–1674) – цикл из 50 псалмов, повествующих о страстях Христовых. В Исландии «Страстные псалмы» обычно читают на пасхальной неделе.
275
Рождественского дня (исп.).
276
Бумажный самолетик (исп.).
277
Женщина внутри (англ.).
278
Тьоудвильинн (Þjóðviljinn: «народная воля») – исландская газета, выходившая с 1936 по 1992 гг., сначала бывшая печтаным органом коммунистической партии, затем – социалистов. В этой газете часто публиковались новости, так или иначе касавшиеся Советского Союза.
279
Каждый сам за себя (нем.).
280
Нонни и Манни – герои серии детских книжек, принадлежащих перу Йоуна Свейнссона (1857–1944). Всего книг об этих героях было 12, первая из них вышла в 1913 г. Первоначально эти книги были изданы на немецком языке, т. к. их автор долго жил в Германии и Австрии.
281
Каждый сам за себя, и Бог против всех (нем.).
282
Гюннар Гюннарссон (1889–1975) – один из крупнейших исландских писателей ХХ века. Гюннар 30 лет прожил в Дании, и большинство его романов написано по-датски. Его книги издавались большими тиражами во многих странах, как в Европе, так и в Америке. Самое широко известное его произведение – повесть «Адвент». Гюннара несколько раз выдвигали на Нобелевскую премию по литературе. Ближе всего он подошел к званию лауреата в 1955 году, когда поделил ее с Хатльдоуром Лакснессом.
283
Численность населения Исландии в 1945 г. составляла примерно 125 000 человек.
284
Свежая крастока! (Нем.)
285
Фюрер мертв! (Нем.)
286
Следующий (нем.).
287
Нейлоновые колготки (англ.).
288
Имеется в виду американская НАТОвская база близ Кеплавика, много десятилетий являвшаяся проводником американского влияния в Исландии. Об истории этой военной базы Герра немного рассказывала в гл. 131.
289
А потом мы получим… (Датск.)
290
Впереди. Здесь: на кухне (датск.).
291
Спасибо тебе, Элла (датск.).
292
Ну? У нас каждый вечер будет концерт? (Датск.)
293
Пожалуйста, не надо фотографировать! (англ.).
294
Приятного аппетита (датск.).
295
Выход (фр.).