Отважная охотница. Пропавшая Ленора. Голубой Дик - Томас Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед моим уходом Броун открыл дверь в другую комнату и позвал мать. Он представил ей меня как своего товарища, с которым работал вместе на приисках в Австралии. Мать Броуна была благообразной женщиной лет шестидесяти восьми. В ее суровых, морщинистых чертах лица было столько доброты и нежности к своему сыну, что было приятно смотреть.
— Я очень рада видеть вас, — обратилась она ко мне, — потому что ваше появление здесь показывает, что мой сын дружил с людьми честными и приличными.
Я сказал ей несколько комплиментов и ушел, унося с собой прекрасное впечатление от виденного и слышанного.
Глава XXXV
НАЙДЕННАЯ ЛЕНОРА
Когда я жил у капитана Хиланда в Ливерпуле, то познакомился с мистрисс Лэнсон. Она часто посещала дом капитана и дружила с мистрисс Хиланд и Ленорой. Я знал ее адрес и теперь, по приезде в Ливерпуль, отправился к ней, чтобы получить сведения о Леноре.
— Мне очень хочется увидеть своих старых друзей — мистрисс Хиланд и ее дочь, — сказал я мистрисс Лэнсон, — я так долго отсутствовал и так давно их не видел и не слышал о них, что в настоящее время потерял их следы. Я знаю, что вы были очень близки с мистрисс Хиланд и ее дочерью, поэтому и позволяю себе побеспокоить вас, чтобы получить какие-нибудь сведения об этом семействе.
— Я очень рада вас видеть, мистер Стон, — ответила старая леди. — Конечно вы слышали о той перемене, которая произошла в положении мистрисс Хиланд и ее дочери, и что они теперь живут в Лондоне?
Я ответил утвердительно.
— Лондонский адрес их: Dеnbеgh-Stгееt. Это дом капитана Новелля. Мне очень приятно вспомнить о них.
На этом и кончился разговор между мной и мистрисс Лэнсон.
Итак, муж Леноры был капитан Новелль, на корабле которого я возвращался на родину, и с которым в дороге так близко сошелся! Я теперь уже раздумал посетить Ленору. Мне было бы слишком тяжело ее видеть, и я решил проститься в Лондоне только с братом и его женой и немедленно вернуться в Ливерпуль, чтобы с первым же кораблем уехать в Австралию.
Вернувшись в Лондон, я сказал брату о своем отъезде; он был очень удивлен и убеждал меня изменить решение. Но я был непоколебим. Вежливость требовала, чтобы я повидался с капитаном Новеллем перед отъездом и поблагодарил его за все услуги, которые он мне оказал. Но теперь, когда я узнал, что он муж Леноры, я не мог заставить себя хладнокровно отнестись к этому посещению. Я не мог видеться с ним. Накануне своего отъезда я послал ему письмо, в котором выражал благодарность и извещал о своем отъезде.
На следующее утро после отправки письма, перед самым отъездом в Ливерпуль, вдруг внезапно явился капитан Новелль. Избежать встречи с ним я не мог.
— Вы хотите сейчас уехать, — сказал он, как только вошел в комнату, — но я вас не пущу и делаю вас своим пленником. Я должен доставить вас двум леди, которых вы знаете в продолжение многих лет. Вы не можете сбежать, так как отправитесь со мной немедленно.
— Это невозможно для меня, капитан Новелль, — протестовал я. — Я уезжаю в Ливерпуль со следующим поездом. У меня так мало времени, что я едва успею доехать до станции.
— Я вам говорю, — сказал капитан, — что я не принимаю никаких отказов. Затем — знаете ли, что я только что узнал? Моя жена и ее дочь — ваши старые друзья. Помните ли вы мистрисс Хиланд и маленькую Ленору? Я случайно произнес имя Роланда Стона сегодня утром, прочитав ваше письмо, и моментально во всем доме поднялась суматоха. Моя жена послала меня привести вас, хотя бы и силой. Если вы не пойдете добром, мы будем драться. Без вас я назад не вернусь.
— Остановитесь на минуту! — вскричал я, пораженный его словами. — Ответьте мне на один вопрос. Что вы сказали о вашей жене?
— Я сказал, что моя жена и ее дочь — ваши старые друзья. Я женился на вдове капитана Хиланда.
— Великий Боже! — воскликнул я. — Так вы женаты не на его дочери?
— Нет. Что за странные вопросы вы задаете? Жениться на Леноре Хиланд! Ведь, Стон, я старик и гожусь в отцы Леноре! Я повторяю: я женат на ее матери.
— Идем! — воскликнул я, быстро направляясь к дверям. — Идем скорее! Я хочу видеть ее немедленно!
Я шел так быстро, что капитан Новелль еле успевал за мной. Я был похож на безумного. Меня охватила дикая радость. Ленора, которую я считал для себя потерянной, была найдена!
Капитан не мог успеть за мной и отстал. Я не стал у дверей дожидаться его и позвонил. В то же мгновение маленькая служанка отперла дверь.
— Где Ленора? — спросил я.
Служанка была страшно удивлена, но, увидев следовавшего за мной капитана, пропустила меня в дом.
Ленора Хиланд стояла передо мной еще прекраснее, — если это только было возможно, — чем раньше!
В это мгновение я забыл все условности, все приличия и в необузданном восторге выражал свою радость. Я был похож на сумасшедшего.
— Ленора! — воскликнул я, обнимая ее. — Вы свободны? Это правда, что я не напрасно жил и трудился?
Она ничего мне не ответила. Но по ее лицу видно было, что она не была оскорблена моими грубыми проявлениями радости. Постепенно я успокоился. Тогда капитан Новелль обратил мое внимание на мистрисс Новелль, в которой я узнал бывшую мистрисс Хиланд, мать Леноры.
Мое продолжительное отчаяние было результатом недоразумения, виновником которого, хотя и невольным, был Мейсен, рассказавший мне при встрече в Сиднее о замужестве Леноры. Теперь выяснилось, как произошла вся эта путаница.
Мейсен зашел по делу к капитану Новеллю. Последнего в это время не было дома. Тогда старый моряк попросил вызвать к нему жену капитана. Мистрисс Новель была чем-то занята, и вместо нее вышла Ленора. Мейсен, который был знаком с капитаном Хиландом и его семейством, конечно, узнал Ленору. Это обстоятельство, в связи с короткой беседой, которая произошла между Ленорой и Мейсеном, убедило старого моряка в том, что Ленора — жена капитана Новелля.
Теперь я забыл и думать о бедной Джесси и о возвращении в колонию.
Глава XXXVI
ДИТЯ ПРИРОДЫ
Однажды утром я сидел в своей комнате, с нетерпением ожидая условленного часа, чтобы отправиться к Леноре. В комнату вошла служанка и объявила, что меня внизу ожидает леди.
— Какая леди? — спросил я.
— Она похожа на ангела, — ответила старая служанка, — но только она в большом горе. Она очень красивая молодая леди. Это верно.
— Сказала она вам свое имя?
— Нет, потому что я не поинтересовалась. Только она в большом горе. Она уже давно ожидает.
Я спустился вниз, вошел в гостиную и, к моему удивлению, очутился лицом к лицу с Джесси.