Линдгрен А. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 2: Суперсыщик Калле Блумквист [ Суперсыщик Калле Блумквист; Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью; Калле Блумквист и Расмус; Расмус, Понтус и Глупыш] - Астрид Линдгрен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только бы никогда не стать такими!
Но Расмус успокаивает его. Расмус уверен:
— He-а, даже и не думай! Мы никогда не станем такими!
Примечания
Три повести о Калле Блумквисте впервые опубликованы на шведском языке: Lindgren А. Мisterdetektiven Blomqvist. Stockholm, Raben-Sjögren, 1946; Mästerdetektiven Blomqvist lever farligt. Stockholm, Raben-Sjögren, 1951; Kalle Blomqvist och Rasmus. Stockholm, 1953.
Первые две части трилогии впервые напечатаны в переводах на русский язык (Н. Городинской) в одной книге под названием: «Приключения Калле Блюмквиста» М.: Гос. изд-во дет. лит-ры Мин-ва просвещения РСФСР, 1959 (названия повестей: «Калле Блюмквист играет», «Калле Блюмквист рискует»).
Третья часть трилогии (перевод Л. Брауде) «Калле Блумквист и Расмус» — впервые издана в кн.: Линдгрен А. На острове Сальткрока. Л.: Лениздат, 1986.
Новые переводы двух первых книг трилогии на русский язык (Л. Брауде) «Суперсыщик Калле Блумквист» и «Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью» выполнены по аналогичным шведским изданиям 1985, 1965 гг., перевод третьей — по аналогичному же изданию 1964 г. В основу публикации третьей книги «Калле Блумквист и Расмус» в настоящем Собрании сочинений положен перевод, увидевший свет в книге «На острове Сальткрока». Л.: Лениздат, 1986. Полностью трилогия (перевод Л. Брауде) напечатана впервые в 5–6-м тт. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994.
Повесть «Расмус, Понтус и Глупыш» впервые издана на шведском языке: Lindgren A. Rasmus, Pontus och Toker. Stockholm, Raben-Sjögren, 1957. В переводе на русский язык (Л. Брауде) впервые опубликована в журнале «Костер», 1995, № 7, 8, 9. В книжном варианте впервые печатается в настоящем Собрании сочинений.
Русский перевод выполнен по первому шведскому изданию.
Л. Брауде
Примечания
1
Большая улица (швед.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Герои произведений А. Конан Дойла (1859–1930), Агаты Кристи (1891–1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892–1957).
3
Госпожа, замужняя женщина (швед.).
4
Боцманский (швед.).
5
Мелкая монета, грош (швед.).
6
Букв: разведчик (англ.). Здесь: бойскаут — член детской организации военно-патриотического характера.
7
Барышня, девица (швед.).
8
Герой философской повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
9
Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).
10
Дворянский род Стуре (1472–1520) («Великие», швед.) правил Швецией почти пятьдесят лет (за немногими отступлениями). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496–1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре борются за власть и поднимают мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране подавлены, а руководители восстания из рода Стуре казнены.
11
Густав I Васа (1496–1560) — король Швеции с 1523 г. Избран королем после восстания против датчан, которое возглавил.
12
Косвенных улик (лат.).
13
Горный массив в США.
14
Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455–1485).
15
Небрежно (фр.).
16
В данном случае: «Ну, ладно» (англ.).
17
Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. Красное море расступилось перед евреями, предводительствуемыми Моисеем, но накрыло войско фараона.
18
Единица меры длины, около 2,5 сантиметра (голл.).
19
Царица Савская — библейский символ богатства и благоденствия.
20
Прекрасно (англ.).
21
Прощай (фр.).
22
Замок Грипсхольм на берегу озера Меларен — музей и памятник старинной архитектуры.
23
Курорт в Швеции.
24
Популярная игра с фишками и костями.
25
Речь идет о сериях рисунков с надписями под названием «Мандрака — маг и волшебник», печатавшихся в 1950-е годы в США и Англии. Частично, в отрывках, они публиковались и в Швеции.
26
Небрежность (фр.).
27
Большая площадь (швед.).
28
Общее в Швеции и Дании название парков с аттракционами, ресторанами и т. п.
29
Приключенческая книга (1883) английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).
30
Старший сын прародителей Адама и Евы — Каин — убил своего младшего брата Авеля из зависти. Их имена стали нарицательными.
31
Старинный университетский город в Швеции.
32
Киднэпперы (англ.) — похитители детей в целях вымогательства.
33
Линнея — растущая на севере трава с мелкими белыми цветочками, названная так в честь знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778).
34
Кальвён (швед.) — Телячий остров.
35
Магистр (швед.) — ученая степень. Здесь: преподаватель, учитель.
36
Гуллан (швед.) — Золотко.
37
Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?
38
«Бим-бом, музыканты!» (англ.).
39
Das — артикль, указательное местоимение (нем.).
40
Doch — все-таки (нем.).
41
Проклятые (нем.).
42
Спокойно! (нем.)
43
Моя (нем.).
44
Национальные флаги Швеции.
45
Имеется в виду выражение: «Устами младенца глаголет истина».