Страшный Тегеран - Мортеза Каземи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Салават — нечто вроде «аллилуйя».
Секу — глинобитная платформа, возвышающаяся над полом, служит для сидения, а также вместо стола.
Сигэ (1) — в просторечии так называют женщину, находящуюся в замужестве по договору о временном браке, в отличие от агди, жены законной.
Сигэ (2) — юридическая (нотариальная) формула, произносимая муджтеидом или муллой при совершении всякого законного акта.
Сир — мера веса; пять сир составляют приблизительно 400 граммов.
Сурчи — ямщик.
Сэрдари — нечто вроде сюртука, но со стоячим воротником и сборками сзади, как у поддевок.
Сэркар — по смыслу равносильно слову «начальник», «начальница» — употребляется в смысле уважаемый.
Тагчэ — ниша в стене дома, служащая полкой.
Таджриша — селение в Шимране.
Т'азиэ — или оплакивание. Так называется серия религиозных драм, дающихся ежегодно в месяцах Мохарреме и Сафаре и до XIX века составлявших единственные театральные представления в Персии, если не считать кукольного театра.
Тар — струнный музыкальный инструмент, строем напоминающий домбру, но с парными, как у мандолины, струнами, с длинным грифом и пузырем вместо верхней деки.
Текье — убежище, ограда, большей частью со склепом над могилой какого-нибудь чтимого имамзадэ или дервиша, служащая общим домом и местом для собраний.
Термэ — материя, вытканная по особому рисунку.
Терьяк — опиум.
Тиуль — право получения налогов с того или другого имения, дававшееся шахами в виде «кормления» придворным и крупным чиновникам.
Тоусиэ — разъяснение.
Ф... эс-сальтанэ — автор здесь употребляет в сокращенном виде один из персидских титулов, до 1925 года заменявших персидским вельможам фамилии, например: Бенан ос-сальтанэ («палец империи»), Насэр оль-мольк («помогающий стране»), Носрет-эд-доулэ («помощь правительству»). Придворный титул, например, Зиль-ос-сольтан («тень султана»), духовный титул, например, Рокн эд-дин («столп веры»).
Фараш — расстилатель ковров — одна из высших категорий слуг в иранском феодальном обществе. У шахов и вельмож фараши, вооруженные палками или булавами, составляли личную охрану, разгонявшую толпу и очищавшую палками место для прохода своего господина. Они били палками по пяткам или розгами по спине лиц, присужденных к телесному наказанию. Они служили также курьерами и посылались для всяких взысканий и экзекуций.
Фарсах — (фарсанч) — семь верст.
Фелекэ — деревянная колодка, в которую зажимались у щиколотки ноги присужденных к наказанию «чуб фелекэ», то есть битью палками по пяткам.
Ферхад — герой староперсидской легенды. Ради своей возлюбленной Ширин отвалил скалы и, пробив киркой горы, провел оросительный канал, чтобы превратить бесплодную горную пустыню в сад. Узнав, что Ширин принадлежит другому, он убил себя своей киркой.
Фоколи — от французского faux col, пристежной воротничок. Фоколи в Персии называют людей, одевающихся по-европейски.
Френги-мэабы — подражающие европейцам, европеизированные.
Хаджи — лицо, совершившее паломничество в Мекку; хаджи называют также купцов, хотя и не бывавших в Мекке.
Хаджизадэ — сын или потомок хаджи.
Хадисы — предания о жизни, деятельности и словах Мохаммеда.
Хак-е-шир — высушенные цветы подорожника.
Халиме-роуган — очень жирное кушанье из растертой пшеницы, сваренной с рубленым бараньим мясом и жиром. Его едят в холодные зимние дни рано утром.
Халол — дача денег под проценты по шариату, то есть мусульманскому праву, считается недозволенной — «харам», чтобы сделать «халол» прибегают к обходу закона с помощью юридических тонкостей.
Хамзад — один из джинов, согласно народному поверью, рождающийся вместе с человеком и умирающий вместе с ним, лукавый.
Ханум-раис — начальница.
Харам — недозволенный (рел.).
Харем — священный. Здесь имеется в виду священный квартал гробницы Фатемэ.
Хасир — плетеная циновка из рисовой соломы.
Хезрет-э-валя — титул шахзадэ, нечто вроде «ваше высочество».
Хиабан — широкая, прямая улица, большей частью обсаженная деревьями; проспект, бульвар, также аллея в саду.
Хна и ренг — растения; их листья, высушенные и растертые в порошок, дают коричневую и черную краски, служащие для окраски волос.
Хоучи — наемный политический клакер; от слова хоу — крик, вроде долой.
Чагчуры — темного цвета шаровары, суживающиеся книзу и завязывающиеся у щиколотки, — обязательная часть старинного женского костюма, как и чадра.
Чакэр — слуга. Мохаммед-Таги употребляет этот оборот, говоря о самом себе.
Чапарханэ — почтовая станция.
Челебори — от челэ — сорок дней и бориден — жать, резать (траву). По существующему в народе, особенно среди женщин, поверью, если, вставая до восхода солнца, в течение сорока дней жать по пучку травы в соседнем поле, задуманное желание исполнится.
Чельвари — бумажная ткань, коленкор. При составлении адресов и петиций правительству и шаху, под которыми должны стоять иногда сотни печатей и подписей, их для прочности переписывают на коленкор и пускают на базаре по рукам для собирания подписей и печатей. От этого сами петиции приобрели название чельвари, коленкоровые.
Шахзадэ — потомок шаха; по назначению близко к европейскому принц, великий князь. Однако, ввиду господствовавшего в Персии многоженства, шахзадэ весьма многочисленны, и звание это далеко не имеет того значения, какое оно имело в Европе.
Шах-Мученик — так был назван правящими кругами Насер-эддин-Шах, убитый известным националистом Мирза Реза Кермани.
Шахсевены — одно из северных тюркских кочевых племен.
Шейх — собственно старик, но употребляется в смысле титула и обозначает старейшина, вождь, уважаемый человек.
Шемс-эль-Эмаре — «солнце дворцов», одно из самых высоких зданий в Тегеране.
Шимран — местность к северу от Тегерана в предгорьях Эльбурсского хребта, где расположены дачные места Тегерана. Туда во время жары переезжают все иностранные миссии и даже некоторые учреждения.
Шир-е-хешт — высушенные цветы растения «зверобой».
Ширэ — нагар, остающийся после курения опиума в трубке; подвергнутый обработке перевариванием — во много раз сильнее свежего опиума; одно из величайших проклятий Персии. (Примечание автора).
Ширэханэ — курильня опиума.
Эмир-Арслана, Искандернаме и Гусейн-Корда — любимые персидские народные сказки.
Эндерун или эндеруни — внутренние жилые комнаты дома, женская половина. В домах богатых людей эндерун помещается в отдельном здании.
Эстехарэ — гадание на четках, при котором, закрыв глаза, отделяют наудачу несколько зерен четок, после чего смотрят, получился ли чет или нечет.
Юнжа — люцерна, заменяющая сено.
Примечания
1
1330 год хиджры — мусульманское летоисчисление соответствует 1915—1916 гг.
2
Ага — господин, сударь.
3
Агд — обряд обручения, за которым следует меджлисаруси — свадебное собрание — непосредственно или через несколько дней после того, когда происходит вручение невесты жениху.
4
Аба — арабский плащ без рукавов из верблюжьей шерсти. Наин — на дороге между Исфаганом и Йездом, славится своими материями для аба, которые считаются лучшими в Персии.
5
Абгушт — суп из баранины.
6
Агая — множественное число от ага. В данном случае оно означает высших духовных особ, муджтеидов, которых, преимущественно, называют агаэн, господа.