За борт! - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что сейчас, мистер Питт?
— Занавес над „Морскими перевозками Бугенвиль“ опускается, — сказал он. — Завтра ваш грязный бизнес перестанет существовать. Ваши шедевры восточного искусства разойдутся по музеям. Придет новый жилец и переустроит вашу контору и жилое помещение. Весь ваш флот будет распродан. Отныне имя Бугенвиль станет лишь далеким воспоминанием в газетных микрофишах. Ни друзья, ни родственники не будут вас оплакивать, и я лично позабочусь, чтобы вас похоронили на кладбище для нищих и бродяг.
Наконец он ее задел, и на лице старухи появилась неприкрытая, обжигающая ненависть.
— А ваше будущее, мистер Питт?
Он улыбнулся.
— Собираюсь восстановить машину, которую вы взорвали.
Она кое-как приподнялась в кресле и плюнула в него.
Питт не сделал попытки стереть слюну. Он продолжал стоять и, улыбаясь, смотрел на нее, а она проклинала его по-корейски.
Питт набрал на передатчике код, который сообщил ему Касио, и смотрел, как открывается дверь лифта „Лифтоник QW-607“.
Но кабины не было, только пустая шахта.
— Бон вояж, старая дьяволица.
Он толкнул кресло в отверстие и стоял, слушая, как оно отскакивает от стен шахты, пока на сто этажей ниже не послышался слабый удар.
Лорен сидела на скамье в вестибюле, когда он вошел через главный вход Торгового центра. Она пошла ему навстречу, они встретились и обнялись. Несколько мгновений стояли, вцепившись друг в друга, и молчали.
Она видела его усталость и боль. И чувствовала в нем нечто большее — какой-то странный внутренний мир, которого она никогда раньше не ощущала. Лорен несколько раз поцеловала его. Потом взяла за руку и отвела к ждущему такси.
— А где Сал Касио? — спросила она.
— С дочерью.
— А Мин Корио Бугенвиль?
— В аду.
Она видела его отстраненный взгляд.
— Тебе нужно отдохнуть. Лучше отвезу тебя в больницу.
Неожиданно на его лице появилось знакомое дьявольское выражение.
— У меня на уме кое-что другое.
— Что именно?
— Вся следующая неделя в номере лучшего отеля на Манхэттене. Шампанское, еда для гурманов, поданная в номер, и мы с тобой занимаемся любовью.
Ее глаза кокетливо блеснули.
— Почему я должна на все это согласиться?
— Очевидно, потому, что я не в состоянии отдавать приказы.
Она прижалась к нему.
— Вероятно, это самое малое, что я могу сделать, после того как ты спас мне жизнь.
— Семпер паратус, — сказал он.
— Семпер что?
— Девиз береговой охраны. Всегда готов. Если бы вертолет охраны не пришел к барже вовремя, мы оба лежали бы на дне Мексиканского залива.
Они дошли до такси, и Лорен помогла Питту сесть. Она села рядом с ним и принялась целовать ему руки, а шофер терпеливо всматривался куда-то через ветровое стекло.
— Куда? — спросил он наконец.
— В отель „Хелмсли пэлас“, — ответил Питт.
Лорен посмотрела на него.
— Ты снял номер в „Хелмсли“?
— Пентхаус, — поправил он ее.
— А кто будет платить за эту роскошную интерлюдию? Питт взглянул на нее с деланным изумлением.
— Как кто? Конечно правительство!
Примечания
1
„Либерти“ (англ. Liberty Ship) — типовой проект транспортного судна Второй мировой войны, по которому в 1941–1945 годах 18 верфей США построили серию из 2751 судна. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса „Рождественская песнь“, а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению; олицетворение скупости.
3
Джон Пол Джонс (1747, Керкубри, Шотландия — 1792) — шотландский моряк, служивший в Великобритании, США и России. Наиболее известен участием в Войне за независимость США.
4
Литтл-Бигхорн (англ. Little Bighorn) — приток реки Биг-хорн, протекающий по территории американских штатов Вайоминг и Монтана. Этот небольшой проток известен прежде всего произошедшим здесь 25–26 июня 1876 года сражением между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США.
5
Горацио Алджер — американский писатель XIX века. Его герои, обычно из бедной семьи, благодаря труду, решимости, храбрости и честности добивались благополучия и хорошего положения в жизни.
6
„Гранд нэшнл“ — ежегодные скачки в Великобритании, под Ливерпулем.
7
Macy’s — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
8
Лондонский Ллойд, или просто Ллойд, — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией.
9
Имеется в виду „Марш победы“, гимн университета Норт-Дам. Университет Нотр-Дам (University of Notre Dame du Lac) — католический частный элитный университет, расположен в городе Саут-Бенд (Индиана) в США, в двух часах езды от Чикаго.
10
Военно-морская обсерватория США — астрономическая обсерватория, основанная в 1893 году в г. Вашингтон (округ Колумбия), США. С 1974 года обсерватория является официальной резиденцией вице-президента США.
11
Яков (Жак) Савчик — французский дизайнер украинского происхождения, основатель и владелец известного в первой половине XX в. ателье по производству кузовов для легковых автомобилей.
12
National Mall — комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
13
Клуб 21, или просто 21, — известный ресторан в Нью-Йорке.
14
Известная английская фирма по производству корпусов автомобилей.
15
Фильм Питера Селлерса „Таинственный заговор доктора Фу Манчу“, 1980 г.
16
Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в ее гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метра, который является скульптурными портретами четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
17
„Музыкальные стулья“ — игра, в ходе которой играющие под музыку движутся вокруг стульев. Стульев на один меньше, чем играющих. Как только музыка прекращается, нужно сесть на стул. Тот, кто не успел, проиграл.