Можайский — 1: начало - Павел Саксонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
85 И. В. Болдырев (1850 —?) — выдающийся русский фотограф и изобретатель.
86
86 Шарль Шевалье (1804–1859) — французский физик и оптик, обладатель первой в мире награды за фотоснимки.
87
87 С. Л. Левицкий (1819–1898) — выдающийся русский фотограф и изобретатель.
88
88 В. Бауэр (1822–1875) — немецкий конструктор, создатель первых немецкой и российской подводных лодок — «Брантаухера» и «Зеетойфеля» соответственно.
89
89 В. И. Срезневский (1849–1937) — выдающийся русский ученый в области фотографии, технический и спортивный деятель, основатель пятого — фотографического — Русского Технического Общества, член Русского фотографического общества.
90
9 °C. А. Юрковский (1833–1901) — русский фотограф, изобретатель шторно-щелевого затвора.
91
91 О. Г. Рейландер (1813–1875) — английский фотограф, автор идеи фотографирования арестованных в двух, ставших «классическими», ракурсах: в фас и в профиль.
92
92 Генерал-лейтенант Петр Аполлонович Грессер (1833–1892) — градоначальник Петербурга в 1883–1892 годах.
93
93 Князь Владимир Петрович Мещерский (1839–1914) — писатель, издатель журнала «Гражданин», ультраправый по своим политическим взглядам, скандально известный своим непристойным поведением, в частности — любовными связями с лицами одного с ним пола, за что вообще-то уголовным кодексом Российской Империи полагалась каторга. Приближенный сразу трех императоров: Александра Второго, Александра Третьего, Николая Второго.
94
94 Грессер был харьковским губернатором в 1880–1882 годах и действительно ничем примечательным в этой должности себя не зарекомендовал.
95
95 Афинский царь и герой, один самых популярных героев древнегреческих мифологии и драматургии.
96
96 Здесь, ранее и далее — парафразы из трагедий Софокла.
97
97 Вероятно, имеется в виду В. В. Стасов (1824–1906) — выдающийся русский музыкальный и художественный критик, историк искусств и архивист, заведующий Художественным отделением Публичной библиотеки Петербурга, устроитель выставок древнерусских рукописей, активный участник движения «передвижников». Известен также как вдохновитель и давший само прозвание знаменитой «Могучей кучки» — объединения выдающихся русских композиторов: Балакирева, Римского-Корсакова, Бородина, Мусоргского.
98
98 Саевич имеет в виду «сусальное золото» — самый тонкий металлический лист, который можно изготовить. При этом толщина его может быть еще меньше, нежели та, о которой говорит фотограф: на порядок.
99
99 Луи-Анри-Огюст Рикар де Монферран (1786–1858) — знаменитый французский архитектор, работавший и получивший признание в России. Автор Исаакиевского собора в Петербурге, Александрийского столпа и т. д.
100
100 Не совсем точная цитата из «Дон Жуана» Байрона —
Хок, Фердинанд и Гренби — все герои,
И Кемберленд— мясник и Кеппел тут;
Они потомством Банко предо мною,
Как пред Макбетом, в сумраке встают.
Помет одной свиньи», они толпою
По-прежнему за славою бегут,
А слава — даже слава Бонапарта —
Есть детище газетного азарта.
Перевод Гнедич.
Григорий Александрович, разумеется, не мог его знать.
101
101 Имеется в виду ставшая временной — в связи со строительством нового моста — плашкоутная переправа. Чтобы не прерывать «прямое» сообщение через Неву между центральной частью города и Петербургской стороной на время строительства нового Троицкого моста, старый сдвинули вниз по течению: одним концом он выходил к Мраморному переулку, а другим — к Петропавловской крепости. При этом с самого Заячьего острова к Троицкой площади был переброшен еще один мост.
102
102 Великий князь Константин Константинович (1858–1915) — внук императора Николая I, сын Великого князя Константина Николаевича. Известный поэт и литератор, последний владелец Мраморного дворца.
103
103 Batignole — одновременно «телега» по-французски и название компании, осуществлявшей постройку Троицкого моста. Вполне возможно, Вадим Арнольдович имел в виду именно компанию, так как логично предположить, что груженые телеги, создавшие затруднение, направлялись именно на стройку.
104
104 Елисеевский магазин, Невский, 56.
105
105 Имеется в виду выдающийся германский тяжелоатлет Артур Хенинг «Саксон» (1878–1921) — автор ряда мировых рекордов, не побитых до сих пор.
106
106 «Геркулес» намекает на то, что Можайский — пристав в одном из участков Васильевской полицейской части, а значит дом на Невском, в котором помещается «Неопалимая Пальмира», к его юрисдикции не относится.
107
107 Петр Александрович Фрезе (1844–1918) — российский конструктор и изобретатель, один из создателей первого российского автомобиля.
108
108 Де Дион-Бутон — французская конструкторская и автомобилестроительная компания, основанная в 19-м веке маркизом Жюлем де Дионом и фабрикантом Жоржем Бутоном и просуществовавшая до начала тридцатых годов 20-го века.
109
109 Господин де Бержерак. Эркюль-Савиньен Сирано де Бержерак (1619–1655) — французский драматург и писатель, автор романов «Сатирическая история государств и империй Луны» и «Сатирическая история государств и империй Солнца».
110
110 Можайский цитирует Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не зарастет народная тропа…»
111
111 Персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» — прародитель королей Шотландии. «Тени перед Банко» — показанная ему вереница его потомков.
112
112 Васильевского острова.
113
113 Барон Карл Станиславович фон Нолькен (1858–1919) — подполковник, далее — полковник и генерал-майор; исправляющий должность полицмейстера IV отделения СПб полиции, Варшавский обер-полицмейстер (с 1904 года), губернатор Томской (1905–1908) и Могилевской (1908–1910) губерний.
114
114 Привилегия. Можайский имеет в виду эксклюзивное право на публикацию после «одобрения цензурой» (самим Можайским).
115
115 Намек на поговорку «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
116
116 Титул феодальных владетелей в средневековой Шотландии. До своего восшествия на престол Макбет был таном Гламиса и Кавдора («Гламисский и Кавдорский тан»).
117
117 Открытие того, что красные кровяные тельца — эритроциты — переносят кислород, было сделано только примерно через полстолетия после описываемых событий. Однако доктор вполне мог знать о современных ему исследованиях крови и ее функциях, хотя, в целом, его рассуждения куда больше подошли бы более поздним эпохам. Тем не менее, уже ко времени описываемых событий клиническая картина смерти от отравления угарным газом ясно показывала любому врачу и патологоанатому, что речь не может идти о «простом» удушье — в том смысле, который обычно вкладывается в это определение.
118
118 Доктор прав. Мясо, особенно жирное, затрудняет нормальный процесс «переработки» алкоголя, как способствуя продолжительности опьянения, так и — косвенно — становясь причиной более тяжелой интоксикации организма. Лучшая закуска — зелень и рыба.
119
119 Ко времени описываемых событий лесок из искусственных материалов вроде нейлона еще не существовало. Преимущественно их «вязали» из конского волоса и шелка.
120
120 Можайский имеет в виду территориальную единицу Петербурга, то есть сам Васильевский остров.
121
121 Полковник (чуть позже описываемых событий произведен в чин генерал-майора) М. А. Кирилов (1844 —?) — брандмайор Петербурга в 1898–1906 годах. Принятый поначалу в штыки как чинами пожарной команды, так и городскими обывателями, за несколько лет сумел реорганизовать столичное пожарное дело, оснастить пожарные части самым современным оборудованием, превратить пожарную команду Петербурга в одну из лучших в Европе. Несмотря на несколько случившихся при нем трагичных происшествий с гибелью множества людей, пользовался заслуженным уважением и стал, без преувеличения, самым почитаемым и любимым начальником пожарной службы за всю ее историю. Известен также нововведениями, полностью перевернувшими быт нижних чинов пожарной команды: при нем были улучшены казарменные помещения, питание, введены различные развлечения — игры, читальни и т. д. Награждение нижних чинов за проявленные мужество и смекалку стали регулярными, причем помимо собственно медалей в практику было введено и вручение ценных подарков: серебряных часов с именной гравировкой и т. п.