Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 162
Перейти на страницу:

— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiejś innej kolejności (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowała Alicja (предложила Алиция).

— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na myśli (что ты имеешь в виду).

— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), żeby tu zostać (чтобы остаться здесь) i zadźgać ciebie (и прирезать тебя) — wyjaśniłam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i też cię zadźga (и тоже тебя прирежет) i w ogóle wszystko razem (и вообще все вместе) może być ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygląda na symulantkę (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widziałam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierzę (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spałabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .

— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiejś innej kolejności — zaproponowała Alicja.

— Nie bardzo rozumiem, co masz na myśli.

— Jej chodzi o to, że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to, żeby tu zostać i zadźgać ciebie — wyjaśniłam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony i też cię zadźga i w ogóle wszystko razem może być ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygląda na symulantkę, ja tego Giuseppe widziałam i ja jej nawet wierzę, ale na twoim miejscu jednak spałabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie.

— I naprawdę uważasz (и ты правда считаешь), że to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ładnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przykład (кого, например), miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę (мне сейчас выбрать жертвой)?

— Nikogo (никого), nie wygłupiaj się (не придуривайся). Śpij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosyć (места достаточно).

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …

— Głupiaś (глупая). Możesz spać na dole (можешь спать внизу). Żeby ci wejść na głowę (чтобы тебе войти/влезть на голову), musiałabym zlecieć ze schodów (мне пришлось бы слететь с лестницы).

— Ona ma rację (она права) — wtrąciła Zosia (вставила Зося), zła jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosyć tego (хватит этого = уже), przestań wymyślać idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier może spać pułk wojska (в ателье может спать армейский полк) i też się zmieści (и тоже поместится). Pościel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieniłam po praniu (я сама сменила после стирки). Wynoś się stąd (убирайся отсюда)!

— I naprawdę uważasz, że to tak przyzwoicie, naturalnie i ładnie z mojej strony podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę? Kogo, na przykład, miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę?

— Nikogo, nie wygłupiaj się. Śpij w atelier na materacu. Miejsca jest dosyć.

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę…

— Głupiaś. Możesz spać na dole. Żeby ci wejść na głowę, musiałabym zlecieć ze schodów.

— Ona ma rację — wtrąciła Zosia, zła jak diabli. — Dosyć tego, przestań wymyślać idiotyczne przeszkody! W atelier może spać pułk wojska i też się zmieści. Pościel na materac jest przygotowana, sama zmieniłam po praniu. Wynoś się stąd!

Po krótkim oporze Alicja uległa (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chcąc już budzić Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie był przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymagał tylko rozłożenia na podłodze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybrałyśmy nań miejsce takie (мы выбрали для него такое место), żebym (чтобы я), złażąc z katafalku (слезая с катафалка), nie trafiała wprost na Alicję (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Miałyśmy szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozważyć — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapadłyśmy w sen (мы впали в сон), zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).

Po krótkim oporze Alicja uległa. Nie chcąc już budzić Ewy, a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty, obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła, użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę. Gruby materac z gumy piankowej istotnie był przygotowany i wymagał tylko rozłożenia na podłodze. Wybrałyśmy nań miejsce takie, żebym, złażąc z katafalku, nie trafiała wprost na Alicję. Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia. Miałyśmy szczery zamiar na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację, ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła. Zapadłyśmy w sen, zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie.

Obudziłam się o świcie (я проснулась на рассвете). Skądś, z daleka (откуда-то издалека), dobiegał mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry dźwięk telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomyślałam (сначала я подумала), że odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zdążyłam się zaciekawić (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że Alicja śpi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest więc nadzieja (поэтому есть надежда), że nie usłyszy (что она не услышит), i postanowiłam nie reagować (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że na kanapie śpi Ewa (что на диване спит Эва), którą ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i która z kolei obudzi Alicję (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowiłam poradzić jej (и я решила ей посоветовать), żeby powiedziała (чтобы сказала), że Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjechała na tydzień (уехала не неделю). Telefon dzwonił i dzwonił (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbierał (и никто не снимал трубку). Uparłam się, że nie wstanę (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szczęście pochrapywała (к счастью, Алиция похрапывала), tak że nie miałam wątpliwości (так что у меня не было сомнений), czy żyje (живет = жива ли она). Sen miała zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwiło mnie trochę (/только/ меня немного удивляло), że Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).

Obudziłam się o świcie. Skądś, z daleka, dobiegał mnie natarczywy, ostry dźwięk telefonu. Najpierw pomyślałam, że odbierze Alicja, i nawet zdążyłam się zaciekawić, kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę, nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze. Potem przypomniałam sobie, że Alicja śpi tutaj, w atelier, jest więc nadzieja, że nie usłyszy, i postanowiłam nie reagować. Potem przypomniałam sobie, że na kanapie śpi Ewa, którą ten telefon obudzi i która z kolei obudzi Alicję, i postanowiłam poradzić jej, żeby powiedziała, że Alicji nie ma. Wyjechała na tydzień. Telefon dzwonił i dzwonił i nikt go nie odbierał. Uparłam się, że nie wstanę. Alicja na szczęście pochrapywała, tak że nie miałam wątpliwości, czy żyje. Sen miała zawsze kamienny. Dziwiło mnie trochę, że Ewa to wytrzymuje.

Telefon dzwonił ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i nieznośną regularnością (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), że oni też usłyszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudziła mnie całkowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czekałam, co zrobią (я ждала, что они сделают).

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwać — передвигать), że któreś z nich wstało (что кто-то из них встал) i poszło do tego przeraźliwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), którego dźwięk zabrzmiał głośniej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwilę później (минутой позднее), znacznie przeraźliwiej niż telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozległ się straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!

Telefon dzwonił ze straszliwym uporem i nieznośną regularnością. Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty, usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy. Satysfakcja, że oni też usłyszeli, omal nie rozbudziła mnie całkowicie. Czekałam, co zrobią.

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 162
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит