Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Собственно, те же сомнения относятся и к банковским счетам. У человека, который пришел снять деньги со своего счета или, наоборот, положить на счет, возникает вопрос: «у меня на счете» или «у меня на счету»?
Сразу хочу успокоить всех сомневающихся: и «на счете», и «на счету» – одинаково правильно. Можно запросто спрашивать сотрудника банка: «Сколько денег у меня на счете?», а можно – «Сколько денег у меня на счету?» Это подтверждает Краткий словарь грамматических трудностей русского языка Н. Еськовой. Там, где мы имеем дело с денежными документами, с финансовыми операциями, нам годится любой вариант: и «на счете», и «на счету».
Запомнить нужно только одно: практически во всех остальных ситуациях мы говорим «на счету».
«У них на счету много сбитых самолетов».
«На его счету не одна победа».
«Он у начальства на хорошем счету».
Счет-фактура
– Не забудь счет-фактуру! – кричит курьеру хозяйка магазина.
Он уже в дверях оборачивается:
– Какую счет-фактуру? То есть какой счет?.. Нет, раз «фактура», значит, «она».
– Да ладно, – машет рукой хозяйка, – ты, главное, не забудь!
И все-таки, все-таки. Какого рода «счет-фактура»?
Толкование слова найти просто. Это счет с описью отправленного товара и с реквизитами отправляющей и принимающей сторон. Сложнее выяснить, как это слово склонять и сочетать с прилагательными и местоимениями. «Мой счет-фактура»? «Моя счет-фактура»?
Что ж, давайте разберемся. «Счет-фактура» – это так называемое сложносоставное слово, такого же типа, как «плащ-палатка», «кран-балка», «бал-маскарад». С этими словами часто возникают проблемы. «Плащ-палатка», например, давно уже единое слово женского рода. Говорят так: «моя плащ-палатка», «укрылся прочной плащ-палаткой». То есть первая часть даже и не склоняется, согласование идет со второй частью, со словом «палатка».
В других словах связь между частями не такая сильная. С «балом-маскарадом», например, всегда путаница. Говорят то «на бал-маскараде», то «на бале-маскараде». Но в этом случае как раз просто – и «бал», и «маскарад» мужского рода. А вот со «счетом-фактурой»… Насколько я могла заметить, в склонении и согласовании этого слова с другими есть серьезные колебания. Кто-то говорит: «Вы не видели моего счета-фактуры?» Другие скажут скорее так: «Не видели моей счет-фактуры?»
Куда это годится? Сложность в том, что словари в решении этого вопроса не очень-то помогают. Только Русский орфографический словарь В. Лопатина сообщает нам, что «счет-фактура» – слово мужского рода. И в этом, кстати, он солидарен с Налоговым кодексом, где «счет-фактура» ведет себя «по-мужски». В общем, я рекомендовала бы говорить и писать «мой счет-фактура». Все-таки слово «счет» здесь явно главное.
Т
Табель
Это загадочное слово «табель»…
Казалось бы, что в нем такого сложного? Когда-то в школе мы получали табель – ведомость об успеваемости по четвертям или за год. Работающие люди тоже имели дело с табелем – специальной доской учета явки на работу и ухода с работы. Еще «табелем» называли жетон, который снимался при приходе и вешался обратно при уходе с работы. А теперь вопрос: какого рода «табель»?
Вопрос совсем не праздный. Например, с чем считаться – с «Табелем о рангах» или с «Табелью о рангах»? Сразу скажу, что редкий словарь указывает род существительного «табель». Самый четкий ответ приводит Грамматический словарь А. Зализняка. И опять-таки, внимание: есть «табель» мужского рода, а есть «табель» женского. Если речь идет о таблице учета, о жетоне или о школьной ведомости, то это «он» – «табель». «Мне не выдали табеля», «надо посмотреть в табеле», «надо вычеркнуть из табеля» и т. д.
Особый случай – «Табель о рангах», система чинов, введенная Петром I. И вот эта «табель» – «она». «Есть табель», «нет табели», «считаться с табелью». Надо признать, это слово сейчас встречается редко, оно устаревшее. В нашей повседневной жизни мы чаще имеем дело с «табелем», а не с «табелью».
Тандем
Це́лую поэму можно написать о том, как мы любим иностранные слова, как готовы немедленно заменить на них любое свое слово. Я вовсе не собираюсь спорить о том, что лучше – «калоши» или «мокроступы». Я лишь об одном конкретном иностранном слове. Оно всего из двух слогов. Это слово «тандем».
Слово английское – tandem, означает, как поясняют нам англо-русские словари, «расположение гуськом, упряжка цугом» и «велосипед на двоих или на троих». Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина добавляет: это еще может быть паровая машина, в которой рабочие цилиндры расположены друг за другом, на одной оси, линии.
Теперь следующий шаг: слово нужно произнести вслух.
Дело в том, что большинство словарей ставит нас перед выбором: можно говорить «та́ндем», а можно – «танде́м». Откуда вариант «та́ндем» – понятно, так ближе к языку-источнику, то есть к английскому, где слово вообще произносится как /тэ́ндэм/, с ударением на первом слоге.
«Танде́м» – так стали его произносить, когда слово перекочевало в русский язык. Почему – вряд ли кто-то сможет ответить; возможно, так было удобнее. Как бы то ни было, а «танде́м» явно побеждает. Распространенность этого варианта дошла до того, что Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы предлагает нам именно «танде́м». Однако если у вас нет необходимости часто произносить это слово при большом стечении народа, можете вести себя с «тандемом» как пожелаете: привыкли говорить «та́ндем» – говорите, такой вариант словарями тоже предусмотрен. Главное, чтобы вас поняли.
Танк и танкер
Излюбленный пример на уроках русского языка: сравните слова «за́мок» и «замо́к». Пишутся одинаково, а ударение и значение разные. Или «банк» и «банка» – они так похожи, что на этом сходстве даже анекдоты основаны: о том, что деньги лучше хранить в банке… Трехлитровой.
Или есть еще такие слова, как «танк» и «танкер». Казалось бы, что у них общего? На танках воюют, танкеры перевозят нефть. Разные слова, во всяком случае, на первый взгляд. А на поверку выходит – всё у этих слов общее, прежде всего, корень и его значение.
В русский язык слово «танк» пришло из английского сразу после 1916 года, в форме «тэнк». И означало оно как раз «английский танк». В словарях его можно найти только с 1926 года. Кстати, похожее слово было и во французском языке, и в немецком, и в других западноевропейских языках. Но источником служит все-таки английский, где tank означает «водоем, цистерна, бак, чан».
Вот вам и «танкер» – цистерна, бак. Получается, что новое значение в английском языке tank получил во время Первой мировой войны, когда на полях сражений во Франции появились первые танки. Ведь по внешнему виду они