Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера - Уильям Саймон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Как назывался ресторан, в котором я ответил на звонок словами: «Служба регистрации транспортных средств, чем могу быть полезен?»
91
На самом деле саундекс – это алгоритм сравнения двух строк по их звучанию (http://ru.wikipedia.org/wiki/Soundex).
92
Столица штата Калифорния.
93
Какую кличку мы дали Терри Харди?
94
Star Track («Звездный путь») – американский фантастический сериал. Клинтоны – инопланетная раса. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звездный_путь: _Оригинальный_сериал
95
В оригинале POTS – «plain old telephone service».
96
Какое секретное имя мы использовали как код в Уэллс Фарго?
97
В английском языке эти буквы в алфавите читаются как «и» и «би», то есть собеседница Кевина вполне могла ослышаться по телефону и перепутать эти два варианта.
98
Это изречение принадлежит Бенджамину Франклину (http://greatwords.ru/quote/744/).
99
Боксерские термины. Клинч – жесткая контактная борьба, джеб – дальний сильный удар.
100
Какое электронное устройство фэбээровцы специально сломали, когда устраивали обыск у меня дома?
101
Около 3,5 км.
102
В оригинале выражение «The other shoe could drop out at any moment». Немецкий публицист Хенрик Бродер объясняет это выражение так: «Он показал семью, которая 11 сентября сидит перед телевизором, а потом все ложатся спать с волосами, которые стоят дыбом от страха. Нам с этим жить, мы знаем, что происходит, и уверены, что в ближайшее время еще что-то произойдет. В Америке для такого состояния есть меткая поговорка: „вот-вот упадет и второй ботинок“» (http://www.henryk-broder.de/html/tb_usal6.html, переводе немецкого мой).
103
Имеется в виду политический скандал эпохи Рейгана, когда США тайно продавали оружие в Иран, а вырученные деньги отправляли на финансирование повстанцев в Никарагуа. Подробнее: http://amstd.spb.ru/Reagan/lC.htm.
104
Дословный перевод этой программы – «Сотри информацию».
105
Как называется магазин, где я укрылся от следователей из службы регистрации транспортных средств?
106
Национальный праздник США, который отмечают в четвертый четверг ноября. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/День_благодарения
107
Чуть более 60 м.
108
Около 45 кг.
109
В каком городе находится альма-матер настоящего Эрика Вайса?
110
В переводе с английского «Звездная пыль».
111
Остин – столица штата Техас, Тампа – крупный город в штате Флорида.
112
Как называлось мое любимое телешоу, в котором у частного детектива в машине стоял принтер и печатал визитные карточки?
113
Крупнейший город штата Южная Дакота, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Су-Фолс.
114
Название телесериала; выше автор также говорит о сериале.
115
Устаревший носитель информации, микропленка. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиша
116
Кевин Митник родился 6 августа 1963 г. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кевин_Митник).
117
Соответственно, примерно 1 м 80 см и около 65 кг.
118
В оригинале игра слов: «Неге Comes The Sun», буквально – «Здесь восходит солнце». Компания Sun Microsystems, о которой упоминается в главе, была одним из лидеров компьютерной индустрии.
119
Как назывался тот книжный магазин в Денвере, в котором я любил бывать?
120
Вновь нестыковка: речь идет о 1993 г. Группа Journey, очевидно, не выступала в период 1987–1995 гг. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Journey).
121
В начале 1980-х гг. Рональд Рейган стал стимулировать в индейских резервациях игорный бизнес, чтобы повысить там уровень жизни. Подробнее: http://www.sostav.ru/articles/2005/09/29/mark290905/.
122
Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, где с конца 1930-х гг. хранится значительная часть золотого запаса США (http://www.us-dollar.ru/interesnoe-o-dollar/fort-knox.html).
123
Подробнее об этом мультипликационном герое на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%81.
124
Это существо было придумано американскими летчиками. Гремлин – злой дух, который живет в двигателе и постоянно что-то в нем ломает. Подробнее: http://www.mirf.ru/Articles/art2355.htm.
125
В оригинале – «mall». Так в США называется пешеходная аллея, иногда крытая, по сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе и т. п.
126
В переводе с английского означает «наблюдать».
127
Какую версию исходного кода к Micro Тас Ultra Lite я попросил у Алисы?
128
Знаменитая компьютерная игра в стиле фэнтези (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подземелья_и_Драконы).
129
Непереводимая игра слов: аббревиатурой ATM (automatic transaction machine) в английском языке обозначается банкомат.
130
Уменьшительное имя от Памелы.
131
Подробнее об этой технологии: http://www.iptp.net/ru/security3.php
132
Каким был мой пароль к терминальному серверу Novell в Сан-Хосе?
133
Намек на двоичный код, в котором все числа записываются с помощью нулей и единиц.
134
Известные Службы экспресс-почты.
135
Ричард Карузерс (Рич Литтл) (род. 1938) – знаменитый канадско-американский актер и пародист (http://en.wikipedia.org/wiki/Rich_Little).
136
Замок какой системы я открыл в офисе менеджера по кадрам?
137
Такой замок также называется вафельным (http://metalwarrior.narod.ru/children64.htm) или пластинчатым (http://www.abalocks.com/style/content/CN-01с/about.asp?lang=8&customer_id=1241 &name_id=102700&fid=7420).
138
Компания, сдающая напрокат прицепы, грузовики и пикапы на условиях подневной оплаты (http://en.wikipedia.org/wiki/U-Haul).
139
Аббревиатура означает название фирмы-разработчика Berkeley Software Design Inc. (http://en.wikipedia.org/wiki/BSDi).
140
В переводе с английского означает «Почти безупречная секретность».
141
Какой сетью х25 я воспользовался, чтобы проникнуть в мейнфрейм службы регистрации транспортных средств?
142
Система таких переговоров описана выше, но здесь немного неясно, как именно звонок Митника переадресовали на тот самый телефон, возле которого стояла мать.
143
Национальный американский праздник, который отмечается 4 июля.
144
45-50 кг.
145
Университет Южной Калифорнии.
146
Подробнее об этой технологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/PGP
147
Крупные города, расположенные в штатах Колорадо, Орегон, Южная Дакота и Юта.
148
Фактически это был еще Arpanet. Подробнее о Черве Морриса: http://www.r-i-p.info/artview.phpPicH41
149
Здесь присутствует игра слов. «Master key» в системах безопасности переводится как «основной, первичный ключ», а в обиходной речи – «отмычка».
150
Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беглец_(фильм,_1993)
151
По-английски глава называется так же, как и романтическая мелодрама с Томом Хэнксом (http://ru.wikipedia.org/wiki/Неспящие_в_Сиэтле).
152
Какой пароль был у Лили Плэм для входа на сервер?
153
«Сетевые чародеи».
154
Подробнее об этом органе: http://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_маршалов_США
155
Кто написал статью об IP-спуфинге, о которой спрашивал меня Jsz?
156
Гормоны, приводящие человека в состояние эйфории (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эндорфины).