Позолоченный век - Марк Твен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава XII
Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия).
Глава XIII
Стр. 329. В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - римского философа, политического деятеля и писателя.
Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.
Глава XIV
Стр. 336. Эпиграф взят из "Пополь вух" ("Священной книги"), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки".
Стр. 339. Цюрихская школа, Фрейбург, предприятия в Крезо и Шеффилдский институт. - Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение.
Стр. 344. ...настоящий Янг Хайсон - не сорт шелка, а сорт зеленого чая.
Глава XV
Стр. 347. В качестве эпиграфа приведена итальянская пословица.
Из "Песни о Беовульфе", памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.
Стр. 355. Гробница - тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.
Глава XVI
Стр. 357. Дельмонико - владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.
Стр. 359. Лаис, Тимандра - греческие гетеры (V в. до н.э.).
Глава XVII
Стр. 362. Из "Кентерберийских рассказов" Джефри Чосера.
Глава XVIII
Стр. 370. В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).
В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера "Грамматика йорубского языка", (Йорубы - народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)
Глава XIX
Стр. 378. Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).
Глава XX
Стр. 387. В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из "Волофской грамматики" французского ученого Дара. Цитируется по книге "Остроумие и мудрость Западной Африки" Р.Бэртона. (Волофы - народность Сенегала во Французской Западной Африке.)
Из венгерской летописи "Короли".
Глава XXI
Стр. 394. Из комедии Ж.Б.Мольера (1622-1673) "Тартюф" (1664).
Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.
В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы "Роман о Лисе" - произведения французской средневековой литературы. "Laudate Deum" "Восславьте господа" (лат.).
Глава XXII
Стр. 396. Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.
Из комедии "Тартюф" Ж.Б.Мольера.
Глава XXIII
Стр. 403. В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны "Санкхья Карика" ("Учение Санкхья") - на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: "Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком".
"Киврейтиан Кимру" - "Древние уэльские законы" (X в.).
Глава XXIV
Стр. 411. Датская пословица.
В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) - французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую "подпись" на латинском языке: "Легонидек. Портрет Брэхема".
Глава XXV
Стр. 420. Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле.
Приводится высказывание Легонидека.
Стр. 421. ...мы с вами докажем Кэлхуну и Уэбстеру, что мозг Америки вовсе не находится восточнее Аллеганских гор. - Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) - американские буржуазные политические деятели.
Глава XXVI
Стр. 429. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.
Глава XXVII
Стр. 435. Китайское изречение.
Испанская поговорка.
Глава XXVIII
Стр. 443. В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки".
Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном Элиотом.
Глава XXIX
Стр. 454. Из мистерии "Сотворение мира", переложенной на корнуэльский язык; сохранилась в рукописи XV в.
Глава XXX
Стр. 461. Датская пословица.
В качестве эпиграфа приводится цитата из газеты "Йапи Оайе", выходившей в 70-е годы XIX в. в штате Дакота, на языке индейцев сиу (дакота).
Глава XXXI
Стр. 467. Эпиграф заимствован из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки".
Эпиграф взят из драмы "Рабинал-Ачи" на языке киче.
Глава XXXII
Стр. 472. В качестве второго эпиграфа приводится изречение из текста библии.
Стр. 474. Сокровища Гелиогабала. - Гелиогабал - римский император с 218 по 222 г. н.э.
Стр. 478. Цитата заимствована из текста библии.
Послесловие
Стр. 478. Приписанный Геродоту эпиграф принадлежит Твену.
Л.Хвостенко