Леди Смелость - Сьюзен Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно судьбы королевства и грозящие ему беды утратили для Норы значение, равно как и похвала Елизаветы. Все это могло подождать; на первый план выдвинулась проблема сексуальной притягательности Кристиана для женского пола. Впрочем, Нора тут же вспомнила, что у мужа у самого есть слабое место.
— Кристиан!
Занятый ее седлом, он что-то пробормотал в ответ. Наклонившись, она положила ладонь ему на щеку, и он взглянул на нее. Она провела кончиком языка по верхней губе, и его руки застыли на подпруге. Губы раздвинулись, словно он хотел что-то сказать, но сбился с мысли, завороженный созерцанием ее губ. Ее пальцы пробежали по его шее, юркнули под камзол, потом поиграли с темными мягкими волосами. Он поднял ресницы, и она увидела в его глазах огонь, который сама же разожгла. Он схватил ее руку и отвел от своих волос.
— Веди себя скромнее, любовь моя, а то получишь то, на что напрашиваешься.
— А может, мне этого и хочется.
— Черт побери, а ты, похоже, не шутишь.
Он потянулся к ней, но она оттолкнула его руки.
— Не сейчас, распутное чудовище. Мне захотелось посмотреть, как ты будешь раздеваться в палатке при свечах.
Кристиан закрыл глаза и застонал.
— Бог наказал меня, сделав рабом жестокой и ненасытной женщины.
Он подбежал к лошади, вскочил на нее и, пришпорив бедное животное, пустил его рысью. Проезжая мимо Норы, он потянул за поводья ее кобылу.
— Поспеши, любовь моя. У Хекста было достаточно времени, чтобы поставить палатку.
— Мне пришла в голову одна мысль, — сказала она.
Он подъехал к ней так близко, что его жеребец толкнул плечом кобылу Норы.
— Какая мысль?
— Я подумала, что я, должно быть, и в самом деле мужественная женщина; ведь для того, чтобы верховодить лордом-беспутником, требуется огромное мужество.
— Мы еще посмотрим, кто здесь верховодит, женщина.
Она засмеялась, но смех тут же сменился вскриком: Кристиан, наклонившись, поднял ее с лошади. Посадив Нору впереди себя, он приник к ней в долгом поцелуе.
— Может, мы разделим власть, — сказала она, когда он отпустил ее.
— Может быть. — Он не отрывал взгляда от ее губ. — Я с наслаждением принимаю твой вызов.
Нору нисколько не испугали эти слова. Она улыбнулась мужу и обвила руками его талию.
— Я с восторгом вступлю в любое сражение ради такой награды, как вы, милорд.
Примечания
1
Королевская резиденция при Генрихе VIII (1491–1547), где находилась в заключении будущая королева Елизавета I (1533–1603). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Король Генрих VIII.
3
Блейд — клинок (англ.).
4
Калигула (12–41 г.) — римский император из династии Юлиев-Клавдиев. Отличался необыкновенной жестокостью.
5
Перевод С. Апта.
6
Травля привязанного медведя или быка собаками была популярным развлечением в Англии.
7
Перевод О. Б. Румера.
8
Термин в фехтовании (ит.).
9
Термин в фехтовании (ит.).
10
Свободный землевладелец недворянского происхождения.
11
Народный театрализованный танец (от Moorish — мавританский, по предполагаемому происхождению танца).
12
Послание к римлянам святого апостола Павла. Новый Завет, гл. 8 (5, 6).
13
Перевод А. Пиотровского.