Охота на пиранью - Александр Бушков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Мазур почувствовал, что безумие по капельке передается ему. Вскочил, ударил ногой, подхватил обмякшего Прохора, рывком выдернул ремень из его брюк и спутал за спиной вывернутые руки. Потащил к двери. Проходя по холлу, покосился на два распростертых тела и убедился, что старательный служака Голем, конечно же, провел зачистку, чтобы не оставлять живых свидетелей.
Ворота были распахнуты, «Жигули» стояли у крыльца с открытой задней дверцей. Затолкнув внутрь Прохора, Мазур прыгнул на сиденье. Вокруг стояла тишина, не видно освещенных окон.
– На точку? – спросил Голем.
– Туда, – сказал Мазур.
Машина вылетела за ворота, промчалась метров сто по освещенной желтыми фонарями асфальтовой дорожке, свернула в тайгу, на уходящую в сопки колею. Прохор, чуть раскачиваясь, нараспев декламировал:
– Для того, кто укрылся у лотосных стоп Господа, дающего кров всему космическому проявлению, океан материального мира подобен лужице в ямке от телячьего копыта. Парам падам, место, где нет материального страдания, Вай-кунтха – вот его цель...
– Крыша поехала? – поинтересовался Голем. Впервые он позволил себе не относящийся к делу вопрос.
Мазур промолчал. Видел, что это не игра, не притворство, – человек, сломавший всю его жизнь и отнявший Ольгу, живет в с в о е м мире, по другим правилам. И невозможно причинить ему ту боль, о которой Мазур мечтал последние дни. Нет болевых точек. Невозможно было бы разубедить того шамана с ярмарки, что он, погибнув от сабельного удара, не попадет в свои райские кущи, с ласковыми львами, возлежащими у ног и сочащимися чистейшим прозрачным медом ветвями волшебного дерева Гумери... Кожу содрать – можно. Разубедить – едва ли. «Морской дьявол» по кличке Ящер вновь доказал, что способен выиграть, а вот с победой обстоит гораздо хуже...
– Я бы с тобой еще раз сыграл, – сказал Прохор как ни в чем не бывало. – Чудная была игра...
Прямо-таки взвыв от отчаяния, Мазур коротко ударил его локтем. Прохор скрючился, жадно заглатывая воздух, силясь восстановить дыхание. Тем временем Мазур стянул капюшон, обруч с наушниками, швырнул на переднее сиденье, расстегнул обеими руками тугой ворот комбинезона – ему самому не хватало воздуха, кровь стучала в виски.
– Тормози, – сказал он хрипло. – Хватит дурака валять…
Голем без команды свернул вправо, на полянку. Мазур вылез первым. Он стоял на склоне сопки – далеко внизу, до самого горизонта, протянулись разноцветные огни Шантарска, и звезды сияли вверху равнодушно, как встарь, далекие и чужие.
Из машины, согнувшись, выбрался Прохор, и к нему тут же бдительно придвинулся Голем – все еще в глухом капюшоне. Чуть согнувшись, Мазур достал нож из накрепко пришитых к штанине, под коленом, ножен.
Кровь барабанила в виски. Желания не сбывались. Он мечтал драть шкуру ремнями, медленно, сладострастно, кромсать острым клинком, наматывать на сосну кишки. В какое бы там переселение душ ни верил Прохор, это его не избавит от дикой боли, мук и воплей...
Мазур мог сделать с ним, что угодно. И никого этим не вернул бы, ничего не исправил. Мертвые не возвращаются, любые изощренные пытки душу не исцелят... если только осталось что-то от души. Он искренне пытался вернуть себя в первобытные времена – но не смог. Не то столетье на дворе. Один, без своего века, впившегося в тебя тысячами ниточек, во времени не прыгнешь ни вперед, ни назад...
– Начнем, пожалуй? – спросил Прохор.
Прорычав что-то, Мазур вскинул пистолет и давил на курок, пока ТТ не перестал дергаться в руке. Шагнул вперед, разжав пальцы, выпустив рубчатую рукоятку, всмотрелся. Тело Прохора еще подергивалось, но это были последние конвульсии. И ничего не изменилось вокруг, не вернулись мертвые, не было знамений, Небеса никак не дали знать, что одобрили или осудили.
А в душе была совершеннейшая пустота.
Примечания
1
Кренгование – очистка днища судна от водорослей и ракушек (производится лишь на кораблях, плавающих в тропических морях). – Прим. авт.
2
Учаг – верховой олень. – Прим. авт.
3
Стамовник – изгородь из мелкого леса. – Прим. авт.
4
«Рубить хвост кусками» – жаргонное название одного из тактических приёмов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперёд, бежит дальше – и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. – Прим. авт.
5
«Амикан» – название медведя у эвенов, «аю» – у хакасов. – Прим. авт.
6
«To poach» – заниматься запрещённой охотой (англ.). – Прим. авт.
7
«Cubbing» – охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). – Прим. авт.
8
Колот – нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. – Прим. авт.
9
В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. – Прим. авт.
10
Падь – долина в тайге. – Прим. авт.
11
Гайно – беличье гнездо. – Прим. авт.
12
«Любовь втроём» (франц.). – Прим. авт.
13
Аю-кепчет – буквально «медведь не пройдёт», алтайское название непроходимых буреломов. – Прим. авт.
14
Кабельтов-1/10 морской мили, равен 185,2 м. – Прим. авт.
15
Абвер – жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧ ИТУ). Мюллер – начальник оперчасти. – Прим. авт.
16
Уйти к голому Гансу – утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. – Прим. авт.
17
«Крокодил» – пассажирский поезд (блатной жаргон). – Прим. авт.