Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но, душенька моя, ты же знаешь, что это очень старая книга. Ее издали много лет назад, и сейчас ты вряд ли найдешь ее в обычных магазинах. Давай я лучше поищу ее у букинистов. Потерпи немного, рано или поздно ты ее получишь. А в «Бодминз» я бы писать не стал: там наверняка ее нет.
Мод собиралась что-то возразить, но Стивен, которому уже надоела дискуссия, поспешил выйти из гостиной и наткнулся в коридоре на Хемингуэя. Тот только что закончил говорить по телефону. Лицо инспектора сияло торжеством: это сразу бросилось Стивену в глаза.
– У вас на редкость счастливый вид, инспектор. Обнаружили важную улику?
– Ваша проблема в том, что вы хотите слишком много знать, сэр, – жестко произнес Хемингуэй. – Если вы ищите мисс Клэр, то пару минут назад она поднялась наверх.
– Оставьте эти шутки, инспектор! У меня скверный характер, и я не выношу насмешек. Нет, я не ищу мисс Клэр. Я бегу от австрийской императрицы.
Хемингуэй улыбнулся.
– Неужели она снова потерялась?
– Нет, но ее остатки малопригодны для моей тетушки, и поскольку она не помнит, кто написал книгу, дело зашло в тупик. По этому поводу разгорелась жаркая дискуссия, которая очень скоро сдует из дома всех гостей. Думаю, будь вы действительно хорошим детективом, мы бы уже знали, кто предал сожжению «Жизнь императрицы».
– То же самое мне говорила миссис Джерард, – кивнул тот. – Жаль, но ничем не могу ей помочь! Почему бы ей не спросить в библиотеке, кто написал книгу? Они должны знать.
– Инспектор, вы умнейший человек! Никому в голову не пришла эта простая мысль. Я больше не хочу слышать ни слова о чертовой императрице, но передам ваш совет тете: во-первых, потому что совсем растаял и размяк, а во-вторых, Джозеф хочет слышать о ней еще меньше меня. По крайней мере он изо всех сил отговаривал тетю от покупки новой книги.
Хемингуэй смерил его цепким взглядом.
– Никогда не упустите возможность насолить дяде, сэр?
– Никогда, – подтвердил Стивен.
– Можно спросить почему?
– Взаимная антипатия.
– Взаимная? – Инспектор поднял брови.
– Разве я сказал «взаимная»? Видимо, оговорился.
Хемингуэй кивнул, словно его удовлетворило его объяснение. Стивен двинулся в гостиную, но в этот момент дверь отворилась, и в коридоре появилась Мод. Ее маленькие губы были крепко сжаты, а глаза холодно смотрели на Стивена.
– Я как раз шел к вам, тетя, – сообщил он. – Инспектор Хемингуэй посоветовал обратиться в библиотеку, чтобы узнать автора вашей книги.
Лицо Мод немного смягчилось, и она почти с одобрением взглянула на инспектора.
– Действительно, очень здравая идея, – признала она. – Но я по-прежнему считаю, что книгу должен вернуть тот, кто ее уничтожил. Отвратительный поступок. Не думала, что кто-то в Лексэме способен на такое. Даже вы, Стивен.
– Тетушка, ради Бога, избавьтесь от этой навязчивой идеи, – устало возразил Стивен. – Зачем мне жечь вашу книгу?
– Джозеф сказал, что вы…
– Ах, Джозеф сказал! – воскликнул он, гневно сдвинув брови. – Ну конечно! Не удивлюсь, если он спалил книгу только для того, чтобы оклеветать меня!
Мод не смутило это обвинение. Она сдержанно произнесла:
– Не понимаю, как вам могла прийти в голову подобная мысль.
Стивен усмехнулся и направился в сторону бильярдной.
Инспектор проводил его задумчивым взглядом. Мод направилась к лестнице, и Хемингуэй, повернувшись к ней, сочувственно проговорил:
– Жаль, что молодой мистер Джерард недолюбливает вашего мужа. Ведь дядя его так любит!
Но Мод не дала втянуть себя в беседу. На замечание инспектора она лишь вяло обронила:
– Да.
Хемингуэй не стал ее задерживать и отправился на поиски сержанта Уэра.
– Отпечатки пальцев принадлежат Джозефу, – сообщил он.
Сержант присвистнул.
– Серьезный факт, – сказал он. – Чертовски серьезный. Но если вам не удастся разрушить его алиби…
– Забудь об этом! – отрезал Хемингуэй. – Я хочу знать, что я пропустил?
Сержант почесал в затылке.
– Я почти всю ночь ломал над этим голову, – признался он. – Но будь я проклят, если понимаю, что вы пропустили.
– Еще бы! Если бы ты понял, то я – тем более, только намного раньше, – раздраженно проворчал Хемингуэй. – У меня такое ощущение, что недостающее звено торчит у меня под носом, а это кого угодно может свести с ума. Проблема в том, что меня постоянно отвлекают! Эта чехарда с помолвками, миссис Джерард с ее чертовой императрицей и бог знает что еще. Мне нужно немного мира и покоя, тогда я смогу спокойно все обдумать.
Сержант закрылся ладонью, чтобы спрятать улыбку.
– Снова миссис Джерард, сэр? – поинтересовался он.
– Да, и еще молодой Стивен. От него-то я никак не ожидал. Почему-то все считают, что у меня нет занятий получше, чем разыскивать чужие книги.
– А кто такая эта императрица? – спросил сержант.
– Откуда мне знать? И запомни: если станешь приставать ко мне с ней, то я сниму себе уголок в сумасшедшем доме, потому что там гораздо спокойнее. Ты мне нужен для расследования преступления, а не для обсуждения королевских фамилий. Что является главным в данном деле?
Искушение для сержанта было слишком велико.
– Вы хотите сказать, что больше всего мозолит нам глаза, сэр? Мне бы не хотелось отвечать.
– Почему? – удивился Хемингуэй.
– Это… императрица, – развел руками Уэр.
– Слушай, если ты думаешь, что сейчас подходящее время для дурацких шуток… – Внезапно он замолчал и застыл с высоко поднятыми бровями. – Ты прав! – выпалил инспектор. – Черт возьми, ты абсолютно прав!
– Но я же говорил не всерьез, сэр. Это была лишь шутка.
– Да, но, может, не такая уж дурацкая, – пробормотал Хемингуэй. – В книге есть нечто странное. Зачем кому-то понадобилось ее сжигать?
– Вы сами сказали, что не станете винить тех, кто решил от нее избавиться, потому что пожилая леди замучила всех разговорами на эту тему.
– На твоем месте я бы избавился от нелепой привычки запоминать все, что я говорю, особенно когда тебе это идет во вред, – нравоучительно заметил Хемингуэй. – Единственный человек, который действительно мог сжечь в печке надоевшую книгу, – молодой Джерард, но он этого не делал.
– Почему вы так думаете, сэр?
– Он сам сказал.
– Но это всего лишь слова!
– Вот спасибо, – с горечью отозвался инспектор. – Вероятно, я плохой детектив – иногда у меня возникают подобные мысли, – но время от времени мне все-таки удается разобраться, когда человек врет, а когда говорит правду. Стивен не сжигал книгу, и не надо меня убеждать, что она попала в печку по ошибке. Я в это не верю и никогда не поверю. Кто-то пытался от нее избавиться, но не по тем причинам, которые могли быть у Стивена. – Он вдруг застыл с отрешенным видом и поднял указательный палец. – Джозеф не хотел, чтобы его супруга получила новый экземпляр, поэтому его любящий племянник решил ей помочь. Друг мой, тут что-то есть!
– Да, сэр, хотя я не понимаю, что именно, – пожал плечами Уэр. – Что общего между книгой о какой-то императрице и смертью Натаниэля Джерарда?
– Подожди! – взмахнул рукой Хемингуэй. – Кто эта императрица?
– Я уже задал этот вопрос, сэр, а вы отругали меня за то, что зря трачу время.
– Елизавета. Так ее звали, – продолжил инспектор. – У нее был сын, он покончил с собой в каком-то охотничьем домике, вместе с девушкой. Он ее любил, но не мог на ней жениться. Я слышал об этом от миссис Джерард.
– Думаете, та ситуация навела на мысль, как убить Натаниэля?
– Это или что-то другое в книге. То, что миссис Джерард не следовало знать. Кажется, кого-то из королевского семейства убили в Швейцарии или где-то еще?
– В какое время? – уточнил сержант. – Королевских особ вечно убивают, – пренебрежительно добавил он.
– Вроде бы в прошлом веке, – наморщил лоб Хемингуэй. – Мне необходима энциклопедия.
– Наверное, она есть в домашней библиотеке? – предположил сержант.
– Надеюсь, – пробормотал инспектор. – И если в ней вдруг не окажется нужного тома, значит, я напал на верный след!
Через несколько минут они вошли в пустую библиотеку, и Хемингуэй нашел на полках полное собрание энциклопедии в красивых переплетах. Том на букву «е» стоял на своем месте, и пролистав с десяток страниц, посвященных разным Елизаветам, чья жизнь его совсем не интересовала (и в чьем праве на бессмертие он сильно сомневался), инспектор наконец добрался до нужной Елизаветы, императрицы Австрии и королевы Венгрии, родившейся в Мюнхене 24 декабря 1837 года и убитой в Женеве 10 сентября 1898 года.
– Убитой! – воскликнул сержант, читая текст через плечо начальника.
– Не дыши мне в шею, – буркнул Хемингуэй и отошел с книгой к окну.
Сержант проследил за тем, как инспектор пропустил пару страниц, скользнул пальцем вниз по строчкам и начал внимательно читать. Выражение его лица постепенно менялось от естественного любопытства до глубокого удивления. Сержант изнывал от нетерпения, но боялся помешать шефу и с тревогой ждал, когда закончится чтение.