Уловка-22 - Джозеф Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да уж веселого мало, — согласился Йоссариан.
— Именно это я и хочу сказать, Йоссариан. Вам придется держать ухо востро. С утра до вечера и с вечера до утра. Чтобы изловить вас, они обшарят небеса и землю.
— Я буду держать ухо востро.
— Вам придется петлять и прыгать, как зайцу.
— Что ж, буду петлять и прыгать, как заяц.
— Прыгайте! — закричал майор Дэнби.
Йоссариан прыгнул. Рванулся — и был таков.
1
Уоррэнт-офицер — в американской армии звание, промежуточное между сержантским и офицерским.
2
„Бруклин доджерс“ — название нью-йоркской бейсбольной команды.
3
ОСКОВ — Объединенная служба культурно-бытового обслуживания войск.
4
Говорите по-английски (франц.). Я не говорю по-французски (франц.) Непереводимая игра слов. Сноуден — собственное имя. В та же время Snowden по-английски — снежная пещера, снежный занос. Повторный вопрос, который Йоссариан задает на ломаном французском языке, означает: „Где прошлогодний снег?“.
5
Существует поверье, согласно которому при помощи магической палочки можно найти глубоко под землей подпочвенные воды или металлы.
6
Летать за молоком на жаргоне американских летчиков — совершить полет, не связанный с риском.
7
Австрийскнй психиатр XIX столетия, подробно описавший половые извращения.
8
Для выработки навыков „лидерства“ в военных учебных заведениях Соединенных Штатов практикуют стажировку обучающихся на командных должностях в среде однокурсников.
9
Шейскопф — дерьмовая голова (нем.)
10
Дисциплинарная комиссия создается в частях и соединениях американской армии с целью рассмотрения определенных категорий цростужов военнослужащих, решение относительно которых выходит за рамки прав соответствующих командиров.
11
„Присяга о лояльности“ — клятвенное обязательство, введенное командованием американских вооруженных сил, чтобы оградить военнослужащих США от прогрессивных идей и взглядов. Это обязательство должен подписывать каждый военнослужащий.
12
Таинственное и грозное название „специальная служба“ (Special Service) означает всего лишь нестроевое военное учреждение, которое ведает организацией отдыха и развлечений войск. В этом весь юмор претензий генерала Пеккема.
13
Понимаешь? (итал.)
14
Специальный мешок для дезинфекции и хранения воды.
15
Один из наиболее аристократических колледжей в США.
16
Медаль, выдаваемая американскому военнослужащему за ранение, полученное в ходе военных действий.
17
Остров, часть города Нью-Йорка.
18
Дональд Дак — утенок, персонаж многих мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
19
Останки человека эпохи палеолита, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1911–1915 гг.
20
„Возить уголь в Ньюкасл“ — английская пословица, равнозначная русской „В Тулу со своим самоваром“.
21
В американской армии практикуется сравнительно частое взаимоперемещение офицеров (генералов), занимающих командные, штабные, управленческие и различные специальные должности, как правило, с предварительным прохождением краткосрочной переподготовки в системе различных курсов.
22
Здесь, конечно, сатирическое преувеличение. В вооруженных силах США существует своеобразная система присвоения постоянных и временных воинских званий офицерам и генералам. Временное воинское звание присваивается в соответствии со штатной категорией для занимаемой в данный момент военнослужащим должности (обычно не выше одной-двух ступеней постоянного воинского звания). При перемещении военнослужащего временное воинское звание соответственно понижается, но не ниже присвоенного ему постоянного воинского звания.
23
Зверь (итал.)
24
Маркиз (итал.)
25
Знак отличия вместо второго ордена.