Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холборн - район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.
Сент-Джеймский парк - парк в центре города, примыкающий к Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.
Уроженец Новой Англии. - Новая Англия - общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.
...парламенту и Сент-Джеймскому дворцу... - Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении "королевского двора". Отсюда противопоставление его парламенту.
До седьмого неба Славы. - По религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. "Седьмое небо" - высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.
Франклин. - Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.
Ювенал или Свифт. - Децим Юний Ювенал - римский поэт-сатирик эпохи империи (I-II вв. н. э.)- Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель -сатирик.
"О, если бы не вы, Колумбии не жить"... - строфа из послания английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Достопочтенному У. Р. Спенсеру". Мур, посетивший США в 1803- 1804 годах, неоднократно с негодованием писал о стране, в которой "все зло старого мира соединилось со всей грубостью нового".
...похожи на слугу из комедии Голдсмита. - Имеется в виду персонаж из комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728-1774) "Добрячок" (1767). Стр. 351. Аболиционисты - сторонники отмены рабовладения в Америке.
Немврод - библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа американской ярмарочной сцены - полковника Немврода Уайлдфайера, появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга "Лев с Запада".
Как делает Гамлет, бросая череп Йорика... - Имеется в виду сцена на кладбище из V акта трагедии Шекспира "Гамлет".
О орел... - Речь идет о гербе Соединенных Штатов.
Коблер - напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.
...автором театральных пиес, - погребенным в Стрэтфорде... - В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564-1616).
Вестминстерское аббатство. - Собор ев. Петра в Вестминстерском округе Лондона - место коронования английских королей, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора, известном под названием "Уголок портов", похоронены многие английские поэты и писатели начиная с порта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время Вестминстерское аббатство превращено в музей.
Горгоны - в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища. Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все живое.
...мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного торга ее и своих детей... - парафраза из "Послания Томасу Юму" английского поэта Томаса Мура.
Королева Виктория... - английская королева с 1837 по 1901 год.
Тауэр - укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для государственных преступников. В настоящее время - арсенал и музей.
Залы Олмэка... - название известных в Лондоне "публичных зал" (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмрка устраивались балы, концерты и лекции.
...возвела себе башни не ниже Вавилонской... - Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню "вышиною до небес". Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.
...подобно доброму самаритянину, поджидающему путника. - Добрый самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна - все поведение генерала преследует прямо противоположную цель.
"Янки Дудл" - американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775-1783).
...стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне... Конногвардейский штаб - невысокое здание с башней, построенное в 1753 году. По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у Сент-Джеймского дворца.
Летающие жены Питера Вилкинса... - Питер Вилкинс - герой популярного в XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека (1697-1767) "Жизнь и приключения Питера Вилкинса" (1751. Потерпев кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.
...члена конгресса в Англии... - В Англии, как известно, нет конгресса, а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.
Гримальди. - Джозеф Гримальди - знаменитый английский клоун (1779-1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.
Миссис Сиддонс. - Сара Сиддонс (1755-1831) - знаменитая английская трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях.
Мать Современных Гракхов. - Братья Гракхи, Тиберий (163-132 гг. до н. э.) и Гай (153-121 гг. до н. э.) - политические деятели Древнего Рима, авторы проекта аграрной реформы. Диккенс иронизирует над пристрастием американцев щеголять античными именами.
Челн старика Харона. - Харон, в греческой и римской мифологии, - старик перевозчик, переправляющий теин умерших людей в подземное царство Аида (в римском варианте - Плутона) через реку Ахерон.
Мрачные владения великана Отчаяние. - Великан Отчаяние - аллегорическая фигура из религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Бэньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678).
"Семеро спящих" - герои средневековой легенды о семи, юношах из города Эфеса. Спасаясь от гонений на христиан при императоре Деции (III в. н. э.) они спрятались в пещере, где уснули и проспали несколько сот лет.
В самой глубине Сити, в районе Чипсайда. - Сити - торговый и деловой центр Лондона. Чипсайд - в прошлом один из рынков Сити, во времена Диккенса - улица, заселенная ремесленниками и торговцами.
Господа Доу и Роу - имена фиктивных юридических лиц, фигурировавшие в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX века.
...прислали из Варфоломеевского. - Имеется в виду лондонская больница св. Варфоломея - одно из самых крупных благотворительных учреждений.
Легче богатому кататься на верблюде, чем увидеть что-нибудь сквозь игольное ушко... - искаженное евангельское изречение: "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие".
...не пропечатали еще в "Газете"? - "Газета" - сокращенное название "Лондонской газеты", основанной в 1665 году для публикации правительственных постановлений, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
Вест-Энд - богатый аристократический район Лондона. Здесь находятся парламент, королевский двор, в зелени парков и скверов расположены роскошные особняки; в Вест-Энде сосредоточены также лучшие магазины Лондона.
Жокей-клуб - аристократический клуб, основанный в Лондоне в 1751 году.
Н. Дезен