Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"That is possible, yes (это возможно, да)."
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot (но я не люблю этот тип совпадений, мистер Пуаро). It's a bit too pat (оно слишком в точку: «оно немного слишком в точку»; pat — подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий; стандартный; банальный, неоригинальный)."
He was silent for a minute or two (он молчал: «был молчалив» с минуту или две) — a frown creasing his forehead (морщинка пролегла по его лбу: «складочка сморщила его лоб»; to crease — мять, сминать).
"A.B.C. (Эй-би-си). Who the devil could A.B.C. be (кто, черт /побери/, может быть /этот/ Эй-би-си)? We'll see (посмотрим: «мы увидим») if Mary Drower (сможет ли Мэри Дроуер) (that's the niece (это племянница)) can give us any help (оказать нам какую-нибудь помощь). It's an odd business (это странное дело). But for this letter (но, что касается этого письма) I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty (я бы наверняка поставил мои деньги на Франца Эшера; certain — точный, определенный; уверенный)."
crease [kri:s], forehead ['fOrId] ['fO:hed], certainty ['[email protected]:t(@)ntI]
"That is possible, yes."
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot. It's a bit too pat."
He was silent for a minute or two — a frown creasing his forehead.
"A.B.C.. Who the devil could A.B.C. be? We'll see if Mary Drower (that's the niece) can give us any help. It's an odd business. But for this letter I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty."
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past (вы знаете что-нибудь о прошлом миссис Эшер)?"
"She's a Hampshire woman (она из Гемпшира: «она женщина /из/ Гемпшира»). Went into service as a girl up in London (в Лондоне пошла работать прислугой, когда была девушкой) — that's where she met Ascher and married him (это там она встретила Эшера и вышла за него замуж; to meet — встречать; знакомиться). Things must have been difficult for them during the war (им, вероятно, сложно пришлось во время войны: «вещи, должно быть, были сложны для них во время войны»). She actually left him for good in 1922 (фактически, она оставила его навсегда в тысяча девятьсот двадцать втором /году/). They were in London then (тогда они были в Лондоне). She came back here to get away from him (она приехала сюда назад, чтобы убежать от него; to get away — убираться; уходить; удирать), but he got wind of where she was (но он узнал, где она была; to get wind — получить представление) and followed her down here (и последовал за ней сюда), pestering her for money (докучая ей из-за денег) — " A constable came in (вошел констебль)."Yes, Briggs (да, Бриггс), what is it (в чем дело)?"
Hampshire ['h&[email protected]], during ['[email protected]], pester ['[email protected]]
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past?"
"She's a Hampshire woman. Went into service as a girl up in London — that's where she met Ascher and married him. Things must have been difficult for them during the war. She actually left him for good in 1922. They were in London then. She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money — " A constable came in. "Yes, Briggs, what is it?"
"It's the man Ascher, sir (этот человек, Эшер, сэр). We've brought him in (мы привели его; to bring — приносить; приводить)."
"Right (правильно/хорошо). Bring him in here (приведите его сюда). Where was he (где он был)?"
"Hiding in a truck on the railway siding (прятался в вагонетке на железнодорожной запасной ветке; truck — открытая товарная платформа; тележка, вагонетка)."
"He was, was he (вот как: «он был», не так ли)? Bring him along (приведите его)."
Franz Ascher was indeed a miserable (Франц Эшер на самом деле был жалким) and unprepossessing specimen (и не располагающим к себе типом; to prepossess — овладевать; производить благоприятное впечатление; specimen — образец; субъект, тип).
He was blubbering (он громко рыдал; to blubber — громко плакать, рыдать; выть) and cringing (лебезил; to cringe — сгибаться в подобострастной позе) and blustering alternately (и грозил попеременно; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/; шуметь, хвастаться, грозиться). His bleary eyes moved shiftily from one face to another (его мутные глаза передвигались по очереди с одного лица на другое).
miserable ['[email protected]@bl], cringe [krIndZ], bleary ['[email protected]]
"It's the man Ascher, sir. We've brought him in."
"Right. Bring him in here. Where was he?"
"Hiding in a truck on the railway siding."
"He was, was he? Bring him along."
Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen.
He was blubbering and cringing and blustering alternately. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.
"What do you want with me (что вы от меня хотите)? I have not done nothing (я ничего не сделал). It is a shame and a scandal to bring me here (это позор и скандал — приводить меня сюда)! You are swine (вы свиньи), how dare you (как вы смеете)?" His manner changed suddenly (его поведение неожиданно изменилось). "No, no, I do not mean that (я не имею в виду, что) — you would not hurt a poor old man (вы не причините вреда бедному старику) — not be hard on him (не будете строги с ним; to be hard on — быть строгим, суровым; круто обходиться). Everyone is hard on poor old Franz (все круто обходятся с бедным старым Францем). Poor old Franz (бедный старый Франц)."
Mr. Ascher started to weep (мистер Эшер начал рыдать).
"That'll do, Ascher," said the inspector (достаточно/перестаньте, Эшер, — сказал инспектор). "Pull yourself together (возьмите себя в руки: «стяните себя вместе»). I'm not charging you with anything (я ни в чем вас не обвиняю) — yet (пока). And you're not bound to make a statement (вы не обязаны делать заявление; to be bound to — быть обязанным, склонным; to bind — связывать; обязывать) unless you like (если сами не захотите; unless — если не; пока не). On the other hand (с другой стороны), if you're not concerned in the murder of your wife (если вы не имеете отношения к убийству своей жены) — "
swine [swaIn], bound [baUnd], concern [[email protected]'[email protected]:n]
"What do you want with me? I have not done nothing. It is a shame and a scandal to bring me here! You are swine, how dare you?" His manner changed suddenly. "No, no, I do not mean that — you would not hurt a poor old man — not be hard on him. Everyone is hard on poor old Franz. Poor old Franz."
Mr. Ascher started to weep.
"That'll do, Ascher," said the inspector. "Pull yourself together. I'm not charging you with anything — yet. And you're not bound to make a statement unless you like. On the other hand, if you're not concerned in the murder of your wife —"
Ascher interrupted him (Эшер прервал его) — his voice rising to a scream (его голос /при этом/ перерос в крик; to rise — подниматься). "I did not kill her (я не убивал ее)! I did not kill her! It is all lies (это все ложь)! You are goddamned English pigs (вы проклятые английские свиньи) — all against me (все против меня). I never kill her (я никогда = вовсе не убивал ее) — never."
"You threatened to often enough, Ascher (вы слишком часто угрожали, Эшер)."
"No, no. You do not understand (вы не понимаете). That was just a joke (это была просто шутка) — a good joke between me and Alice (хорошая шутка между мною и Элис). She understood (она понимала; to understand)."
interrupt [,[email protected]'rVpt], goddamn ['gOd&m], scream [skri:m]
Ascher interrupted him — his voice rising to a scream. "I did not kill her! I did not kill her! It is all lies! You are goddamned English pigs — all against me. I never kill her — never."
"You threatened to often enough, Ascher."
"No, no. You do not understand. That was just a joke — a good joke between me and Alice. She understood."
"Funny kind of joke (хорошенькая шутка: «забавный вид шутки»)! Do you care to say (не хотите / позаботитесь ли вы сказать) where you were yesterday evening, Ascher (где вы были вчера вечером, Эшер)?"
"Yes, yes — I tell you everything (я скажу вам все). I did not go near Alice (я не приближался к Элис). I am with friends (я с моими друзьями) — good friends (хорошими друзьями). We are at the Seven Stars (мы все в «Семи Звездах») — and then we are at the Red Dog (а затем мы все /пошли/ в «Красную Собаку») —"
He hurried on (он заторопился), his words tumbling over each other (его слова спотыкались друг о друга).
"Dick Willows (Дик Уиллоуз) — he was with me (он был со мной) — and old Curdie (и старый Керди) — and George (и Джордж) — and Platt and lots of the boys (и Плэтт, и многие /другие/ ребята). I tell you (я говорю вам) I do not never go near Alice (я никогда не приближался к Элис). Ach Gott (нем. ах, Боже), it is the truth I am telling you (я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю»)."
His voice rose to a scream (его голос возрос до крика; to rise — подниматься). The inspector nodded to his underling (инспектор кивнул подчиненному).
"Take him away (уведите его: «возьмите его прочь»). Detained on suspicion (задержан по подозрению)."
tumble [tVmbl], detain [dI'teIn], underling ['[email protected]]
"Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?"
"Yes, yes — I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good friends. We are at the Seven Stars — and then we are at the Red Dog — "
He hurried on, his words tumbling over each other.
"Dick Willows — he was with me — and old Curdie — and George — and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice. Ach Gott, it is the truth I am telling you."
His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.
"Take him away. Detained on suspicion."
"I don't know what to think," he said (я не знаю, что думать) as the unpleasant shaking old man with the malevolent (когда неприятный трясущийся человек со злобным), mouthing jaw was removed (раскрытым ртом был удален; mouth — рот; jaw — челюсть). "If it wasn't for the letter (если бы не письмо), I'd say he did it (я бы сказал, что это он сделал это)."