Мост мертвеца - Роберт Мразек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У меня мелькнула мысль, почему он не может расслабиться с помощью упаковки пива или стакана виски, как все мы.
– Что насчет мотеля? – спросил я.
– Называется «Страна чудес». Это милях в сорока отсюда… недалеко от автострады… у съезда, где большая стоянка дальнобойщиков. Там… э… сдают номера с почасовой оплатой.
У меня в голове лихорадочно метались противоречивые чувства. Какая-то моя часть хотела уничтожить Джордана и, возможно, вернуть Блэр назад после того, как он будет публично сожжен на костре. Но в то же время мне было его жаль. В конце концов я скрепя сердце решил дать шанс своим светлым ангелам.
– Начну с агентства, – сказал я. – Как звали ту девушку?
– Зачем тебе это нужно?
– А что, по-твоему, я должен сделать, Джордан, – взмахнуть волшебной палочкой? – спросил я. – Мне больше не от чего отталкиваться. Единственное, что приходит на ум, это задавать вопросы всем, кто может быть причастен. Надеюсь, если я задам достаточно много вопросов, что-нибудь встанет на место. Мне нужны телефоны агентства, поставляющего шлюх, и мотеля.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Управление общественных работ (УОР, позже Администрация общественных работ) – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «Нового курса». – Здесь и далее прим. пер.
2
136 кг.
3
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал, в 1943 г. командовал 7-й Армией вторжения в Италию.
4
Т. е. соотв. 188 см и ок. 123 кг.
5
Икабод Крейн – персонаж рассказа американского писателя В. Ирвинга «Легенда о Сонной лощине». Однажды ночью Крейн возвращается домой, и его начинает преследовать всадник без головы, предположительно призрак Гессенского кавалериста, которому оторвало голову шальным пушечным ядром в одной из «безымянных битв» Войны за независимость США и который «ночью скачет на поле боя в поисках своей головы».
6
Клецка Пиллсбери – смешной человечек из теста, символ компании «Пиллсбери», одной из крупнейших в мире производителей макаронных и хлебопекарных изделий.
7
Мой дом – твой дом (исп.).
8
Кахуна – шаман у жителей Гавайских островов.
9
«Источник» – роман американской писательницы и философа Айн Рэнд; входит в число самых известных произведений американской литературы.
10
Бейонсе Жизель Ноулз-Картер (р. 1981) – популярная американская певица, актриса, композитор.
11
Эммит Смит (р. 1969) – знаменитый игрок в американский футбол, выступал в студенческой и профессиональной лигах.
12
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) – баптистский проповедник, видный борец за гражданские права американских негров, убит; Медгар Эверс (1925–1963) – известный борец за гражданские права негров, убит расистом.
13
Корпус мира – независимая гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
14
«Дядя Том» – презрительное прозвище излишне услужливого человека, сознающего свой низкий социальный статус вследствие расовой принадлежности.
15
Неточная цитата из писем французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).