Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ольга Абелла Кастро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
– Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?
* * *Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico (и говорит аптекарю/фармацевту):
– Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsénico (я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать), el farmacéutico quiso saber más (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить).
– ¿Y para qué quería la señora (и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico (купить мышьяк)?
– Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).
– ¡Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar – жалеть) para ese fin no puedo vendérselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель).
La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico (в постели с женой аптекаря)…
– ¡Mil disculpas (тысяча извинений; desculpar – прощать; culpa, f – вина)! – dice el farmacéutico (говорит аптекарь) – no sabía (/я/ не знал) que traía receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)…
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
– Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
– ¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
– Para matar a mi marido.
– ¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico…
– ¡Mil disculpas! – dice el farmacéutico – no sabía que traía receta…
* * *Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
– ¿Y tú de qué moriste (а: «и» ты от чего умер)?
– Congelado (замерз; congelar – остудить; замерзнуть). ¿Y tú (а ты)?
– De la risa (от смеха).
– ¿Cómo que de la risa (как это, от смеха)?
– Sí (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной), entonces un día le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fuí (но когда я уехал), regresé ese mismo día (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegué (когда /я/ пришел), busqué por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empecé a reír y reír de alegría (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí (пока не умер).
– ¡Bruto (дурак; bruto – необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике), nos hubiéramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!
Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
– ¿Y tú de qué moriste?
– Congelado, ¿Y tú?
– De la risa.
– ¿Cómo que de la risa?
– Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fuí, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
– ¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera, nos hubiéramos salvado los dos!
* * *En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж), pero iban peleados (но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы), el marido vió unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):
– ¿Familiares tuyos (твои родственники; familia, f – семья)?
Y ella le contestó (и она ответила ему):
– ¡Sí, mis suegros (да, мои свёкры)!
En un auto iba una pareja de casados, pero iban peleados, al pasar frente a una granja, el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
– ¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
– ¡Sí, mis suegros!
* * *Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).
– ¿De qué tema, papá (на какую тему, папа)?
– De sexo (о сексе).
– Claro, papá (конечно, папа), ¿Qué quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?
Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
– ¿De qué tema, papá?
– De sexo.
– Claro, papá, ¿Qué quieres saber?
* * *Una pareja de recién casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche de bodas (в /первую/ брачную ночь):
– Cariño (милый), ¡vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!
– ¿Y tú cómo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– ¡Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!
Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
– ¿Y tú cómo lo sabes?
– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
* * *– Eh, tío (старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).
– ¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
– No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).
– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
– ¿Tu padre gana 200 millones?
– No, también lo sueña.
* * *Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):
– ¡Cuidado… (осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)… Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ay-y-y (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)… ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! ¿Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m – бок; сторона)!
Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro:
– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!
* * *Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).
Juan: ¿Sí (да)?
Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела).