Дороги авантюристов, или Загадочная яхта лорда Гленарвана - Виктор Павлович Точинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ладно бы миссис Олбинет попала бы на борт «Дункана» исключительно авторским произволом. Нужна была бы Жюлю Верну для построения сюжета, так нужна, что без нее никак не обойтись. Так ведь нет… За весь роман миссис не произносит ни единой реплики. Не совершает ни единого описанного действия. Просто присутствует где-то рядом, в соседней каюте, как молчаливое дружелюбное привидение. Можно полностью вычеркнуть из романа все упоминания о ней (был, дескать, вдовцом или холостяком мистер Олбинет), — и не изменится ровным счетом ничего.
Нужно отметить еще одну странность: чета Олбинетов почему-то обитает на яхте в разных каютах. Отчего так? Или каютки были крохотные, одноместные, коечки в них узенькие, вдвоем не поместиться? Едва ли. Никакого коммерческого груза яхта не несет, места хватает, Жюль Верн не раз упоминает о просторе и комфорте.
Закрадывается подозрение, что горничная миссис Олбинет не только не горничная. Она еще и не совсем жена Олбинету, брак фиктивный, а на деле супружеских отношений нет.
* * *С размещением на яхте пассажиров мы разобрались, теперь посмотрим, как устроился экипаж. Смотрим и первым делом снова натыкаемся на противоречия в двух переводах.
«Каюты Джона Манглса и Тома Остина были расположены на носу яхты, и двери их выходили на палубу. Команда с большими удобствами была размещена в подпалубном пространстве, ибо на яхте не было иного груза, кроме угля, провианта и оружия», — сообщает нам перевод А. Бекетовой.
Переводчик И. Петров с ним не согласен, и меняет местами жилища матросов и офицеров «Дункана»:
«Каюты Джона Мангльса и Тома Аустина находились в центральной части яхты, и двери их выходили на палубу. Помещение команды находилось на носу. Оно было удобным и просторным, так как "Дункан" не был коммерческим судном, и не имел иного груза, кроме запасов угля, продовольствия и оружия».
А из оригинала выясняется, что оба переводчика внесли отсебятину, каждый свою, и неспроста. Очень уж смутное описание у мсье Жюля Верна, картинка не возникает: дескать, каюты капитана и помощника были «напротив», и всё, и понимай, как знаешь, напротив чего. Бекетова решила, что напротив кормы, занятой пассажирами, т.е. на носу.
Но вполне вероятно, что отправила Манглса и Остина на нос не А. Бекетова, скончавшаяся в 1923 году. Исходный ее перевод сделан еще до революции и сейчас недоступен. А в советских изданиях правили бал редакторы, меняя изначальный текст, как душе угодно, и зачастую допуская дикие ляпсусы.
Перевод Бекетовой, о котором идет речь, редактировала для издания 1985 года Н.Г. Дубровская, и знание морской матчасти у редактора на нуле — капитан, живущий на носу, это нонсенс, попрание флотских устоев и падение капитанского престижа ниже плинтуса.
Эти нюансы редактор г-жа Дубровская знала? Представляла хоть приблизительно?
Ничего она не знала и не представляла, иначе по-другому истолковала бы смутное жюль-верновское «напротив»: каюты Манглса и помощника здесь же, на корме, но напротив пассажирских, и выходы у них не в «салон» (слово «кают-кампания» г-же Дубровской неведомо), а на палубу, что удобнее на случай авралов.
Но, в общем-то, не столь уж принципиально, где находились каюты капитана и его помощника, на корме или в центральной части, как посчитал переводчик Петров.
Важно другое: людей, способных командовать судном и исполнять обязанности вахтенного офицера, на борту всего двое. До поры до времени их хватало, в ходе плавания через Атлантику и Магелланов пролив Манглс и Остин могли чередовать свои четырехчасовые вахты и нормально справляться.
Однако после прибытия к чилийскому берегу случается странное и удивительное. В числе отряда Гленарвана, отправившегося пересекать континент, три члена экипажа. И среди них помощник Том Остин. Джон Мангльс остается единственным на борту моряком, способным командовать яхтой и прокладывать курс. Тоже не смертельно, можно исполнять командирские обязанности днем, а ночью отсыпаться: рулевые будут держать курс по компасу, а обязанности старших по вахте ночью исполнят посменно боцман и боцманмат, имеющие приказ срочно будить капитана при любой нештатной ситуации. Но такая схема хорошо сработает при спокойном переходе через океан, в то время как перед «Дунканом» стояла куда более сложная задача, яхте надлежало совершить переход от тихоокеанского побережья Южной Америки к атлантическому, обогнув при этом мыс Горн, — то есть пройти самыми гиблыми местами, давно заслужившими дурную славу постоянными штормами и частой гибелью судов. Нештатные ситуации там случаются одна за одной, и как справлялся капитан Манглс, непонятно. Совсем, наверное, не спал, бедняга.
По прибытии к берегам Австралии ситуация повторилась, но произошла рокировка: Джон Манглс сошел на берег и отправился пересекать континент вместе с остальными, а ты, Том Остин, командуй в одиночку и выкручивайся, как сумеешь. При этом задачу Остина усложнял тот факт, что идти под парами «Дункан» теперь не мог, был поврежден винт. Яхта из парусно-паровой превратилась просто в парусную, причем с оснасткой брига, а командовать маневрами брига гораздо труднее, чем управлять шхуной или пароходом, — особенно когда приходится двигаться, огибая побережье с его извилистой береговой линией, рифами, мелями (именно так плыла яхта на ремонт в Мельбурнский порт). Так что Тому Остину тоже пришлось намаяться.
Интересно получается: среди пассажиров один явно лишний человек — миссис Олбинет. В экипаже, наоборот, катастрофически человека не хватает — еще одного вахтенного офицера.
Как-то не очень продуманно сформировал лорд Гленарван состав своей экспедиции.
Глава 5
Человек рассеянный с бульвара Сен-Жермен
или
Географы