Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Ученые женщины - Жан-Батист Мольер

Ученые женщины - Жан-Батист Мольер

Читать онлайн Ученые женщины - Жан-Батист Мольер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Перейти на страницу:

Филаминта

О нем вы судите иначе оттого,Что видим в свете мы совсем ином его.

ЯВЛЕНИЕ III

Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.

Триссотен

(Филаминте)

Какую весть я вам принес, когда б вы знали!Опасности во сне мы грозной избежали.Совсем вблизи от нас светило пронеслось;Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.Столкнись оно с землей на линии орбиты,Земля бы, как стекло, была в куски разбита.

Филаминта

Ну, этот разговор продолжим мы потом.Наш гость приятности совсем не видит в нем,В невежестве привык он находить усладу,И вызывает в нем наука лишь досаду.

Клитандр

Смягчить бы я хотел суровость этих слов.Я ненавидеть лишь, сударыня, готовТот дух, то знание, что вносит развращенье;А по себе они прекрасны, без сомненья.Скорее предпочту в рядах невежд я быть.Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть.

Триссотен

Нет, не могу никак я согласиться с этим,Мы от науки вред едва ли где заметим.

Клитандр

Но видно нам из слов и некоторых дел,Что дураков плодить - порой ее удел.

Триссотен

Отменный парадокс!

Клитандр

Хоть я не ловок в спорах,Но доказательств я нашел бы целый ворох.Не хватит доводов - так вместо них всегдаПримеры славные найду я без труда.

Триссотен

Навряд ли бы они нас слишком убедили.

Клитандр

Неоспоримые найду я без усилий.

Триссотен

Примеры славные? Не видит их мой взгляд.

Клитандр

А у меня от них уже глаза болят.

Триссотен

Не знанье дураков плодит на самом деле,А лишь невежество - так думал я доселе.

Клитандр

О, коль ученый глуп, - скажу наверняка,Что он куда глупей простого дурака!

Триссотен

Но вашим принципам противен смысл обычный:"Невежда" и "дурак" вполне синонимичны.

Клитандр

Употребленье слов твердит скорей о том,Что неразрывна связь педанта с дураком.

Триссотен

В невежде глупость мы увидим обнаженной.

Клитандр

Наука глупости прибавит к прирожденной.

Триссотен

Таятся в знании заслуги без конца.

Клитандр

Но знанье в хвастуне рождает наглеца.

Триссотен

Должно невежество вам быть уж очень милым,Коль защищаете его с таким вы пылом.

Клитандр

Да, мило мне весьма невежество с тех пор,Как разглядел иных ученых я в упор.

Триссотен

Сии ученые, коль их понять толково,Ценнее выскочки, мне кажется, иного.

Клитандр

Да, ежели о том спросить ученых сих;Но что до выскочек, то взгляд другой у них.

Филаминта

(Клитандру)

Мне, сударь, кажется...

Клитандр

Сударыня, простите!Ужель противник мой нуждается в защите?Он в натиске силен: я сам борьбе не рад,И защищаюсь я, лишь отходя назад.

Арманда

Но каждый выпад ваш, что с остротой обиднойИ...

Клитандр

Вновь защитник? Что ж! Пора кончать, как видно.

Филаминта

Словесный спор такой в беседе допустим,Но с тем, чтоб не была задета личность им.

Клитандр

Э, право это все его не оскорбляет!Он, как любой француз, насмешку понимает.Еще и худших стрел уколы знает он;На них не отвечал он, славой защищен.

Триссотен

Я слушал, право же, без тени удивленья,Что здесь подобное отстаивалось мненье.Все ясно: при дворе усердны вы весьма,Двору ж, известно всем, нет дела до ума.Да, там невежеству благотворят открыто,И как придворный вы невежеству защитой.

Клитандр

Вы очень сердитесь на этот бедный двор!Несчастный! Каждый день ему терпеть укор,Умов блистательных перенося тирады,Где те сорвать на нем спешат свою досадуИ, на него ворча за вкус его дурной,Его готовы счесть всех бед своих виной.Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно,При всем почтении к талантам Триссотена,Совет; вам, господа, давно уже пораСмягчить ваш резкий тон по адресу двора;И, право, двор не так уж глуп на самом деле,Как все вы, господа, себе внушить сумели;В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.Мы там хороший вкус себе и создаем;И просто светский ум ценней (скажу без лести)Педантства темного всех вас, ученых, вместе.

Триссотен

О вкусе их судить мы можем по плодам.

Клитандр

Ну, сударь, чем так плох он показался вам?

Триссотен

Чем? К славе Франции не приложили ль рукиВеликий Разиус и Бальдус, честь науки?И хоть заслуги их заметит каждый взор,Вниманья и даров не уделил им двор.

Клитандр

Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь радиВы скрыли, что и вас тут обошли в награде;Так умолчим о вас. Но так ли уж нужныТе два великие героя для страны?Иль их писания несут столь важный дар нам,Что двор им кажется таким неблагодарным?И сетуют они, что их до этих порПотоком милостей не заливает двор!Как Франции нужны, подумать, их познанья!Не обойтись никак двору без их писанья!И каждый из троих несчастных этих ждет,Раз напечатан он и втиснут в переплет,Что будет возведен он в важную персону,Что сможет он пером решать судьбу короны,Что на малейший шум вокруг их новых книгК ним пенсии должны слетаться в тот же миг...Вселенная на них взирает непрерывно,И имя каждого увито славой дивной;В науке, ясно, он светило из светил:Он знает, кто о чем когда-то говорил;Он хлопал тридцать лет глазами и ушами;Он девять тысяч раз просиживал ночами,Латынь и греческий стараясь в мозг впихнутьИ погрузив свой ум в ученейшую мутьВсей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;Он знаньем пьян своим во все часы и миги.То люди без заслуг; все, в болтовне пустой.Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой,И людям всем на смех, а также на докукуКричат они везде про разум и науку.

Филаминта

Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,Движенье сильное природы в вас явив,Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым...

ЯВЛЕНИЕ IV

Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда.

Жюльен

Ученый, что у вас недавно был с визитомИ у кого слугой быть я имею честь,Усердно просит вас письмо его прочесть.

Филаминта

Какую важность бы письмо ни представляло,Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла малоВ том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.Вам следовало бы спросить домашних слуг,Коль действовали б вы со знаньем правил света.

Жюльен

Себе, сударыня, я запишу все это.

Филаминта

(читает)

"Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них".

Я брак замыслила - и вот со всех сторонИзбранник доблестный врагами осажден.Их происки ясны. Не допущу уступок!Должна я совершить решительный поступок!Пускай поймут, к чему старанье их ведет.

(Жюльену)

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ученые женщины - Жан-Батист Мольер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит