Маленькая хозяйка большой кухни - Ната Лакомка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пламя от свечей брызнуло серебристыми искрами, и эти искры закружились в воздухе, словно сверкающая метель. Сотни блестящих снежинок танцевали над нашими головами, но холодно не было. Наоборот, повеяло сладкими и нежными ароматами весны, и где-то далеко зазвучала музыка – такая же нежная и сладостная, хотя не было видно ни одного музыканта.
- Где это мы? – мой голос подхватило эхо, и под огромным стрельчатым сводом зазвучало на разные лады «…это мы? …мы?».
- Вам здесь не нравится? – спросил герцог, отпуская меня
- Нравится, - неуверенно произнесла я, несмело выходя на середину зала и оглядываясь по сторонам. – Но это так странно…
- Мне надо снова извиться перед вами, - сказал герцог, подходя ко мне. – По задумке её величества, госпожа Близар должна была перенести гостей туда, где им больше всего захотелось бы оказаться. Её величество хотела, чтобы мечты гостей исполнились… Пусть даже ненадолго.
- Ненадолго? – переспросила я, глядя в потолок, который казался ночным небом, усыпанном звёздами, из-за танца серебристых снежинок.
- Четверть часа, не больше, - сказал герцог, и я чувствовала, что он наблюдает за мной.
- Но тогда почему вы извиняетесь? – я поймала несколько колдовских снежинок на ладонь, и они не растаяли, а загорелись ещё ярче, но не обжигали.
- Потому что если бы я не обнял вас, вы оказались бы совсем в другом месте. Там, где захотелось бы находиться вам. Но я забрал вас сюда, - герцог тоже поймал на ладонь несколько снежинок и подтолкнул их в мою сторону, отчего они закружились вокруг меня, переливаясь всеми оттенками голубого, серебристого и синего.
- Что это значит? – я непонимающе посмотрела на герцога, а потом догадалась: - Значит, вы больше всего хотели очутиться здесь? В пустом зале? Чтобы никого не было рядом?
- Никого, кроме вас, - произнёс герцог и протянул мне руку с поклоном. – Мы ведь так и не закончили танец, леди Сесилия.
Музыка зазвучала громче, накатила волной, тонко-тонко запела невидимая скрипка, и я приняла приглашение. Мы закружились по пустому залу, и это было странно и удивительно – танцевать одним, под звуки колдовской музыки, когда вокруг летают и вспыхивают голубоватые искры, похожие на рой светлячков.
- Вам не надо извиняться, ваша светлость, - сказала я, легко обходя герцога в танце. – Мне здесь очень нравится. И я даже не представляю, где может быть прекраснее. Но почему мы оказались в ваших мечтах, а не в моих?
- Возможно, потому что я сильнее? - усмехнулся он.
- За это вы будете должны мне не только кадриль, - сказала я притворно-сердито. – Я хочу получить ещё и бранль. Скажите господину Клемансу, чтобы он обязательно внёс бранль в расписание уроков. Не забудьте название, повторяю по буквам – б-р-а-нль.
- Я знаю названия танцев, леди Сесилия, - ответил де Морвиль и в свою очередь спросил: - Почему вы пригласили меня?
- Трудно объяснить, - я и в самом деле задумалась, подбирая нужные слова. – Это произошло по вдохновению, если вам угодно. Мне показалось, вам не помешает компания во время танца…
- Пожалели меня?
- Нет, - покачала я головой. – С чего бы вас жалеть? Вы на хорошей должности, молоды, приятны собой, король вас отличает… Что угодно, только не жалость. Нет, не так. Наверное, вы очень напомнили мне моего дядю Томаса.
- Королевского врача? – он приподнял брови. – И чем же мы похожи?
- Не внешностью, это точно, - признала я. – Мой дядя миловиден, но старше вас и не такой представительный, что уж тут скрывать. Но я сегодня первый день при дворе её величества… Официально, разумеется, первый день. И уже успела наслушаться немало сплетен. В том числе и о вас.
- Хм, - только и произнёс герцог.
- Но мне нет дела до сплетен, - продолжала я. – Тем более, мой дядя испытал нечто подобное.
- Неужели? – пробормотал брат короля, тут же сбился с шага, и лишь в последний момент ухитрился не наступил мне на ногу.
- Почему, вы думаете, мой дядя не был сегодня на маскараде? – я переступила, подстраиваясь под его движения, и повела в танце сама. – Дядя не любит приходить на королевские праздники. Потому что хотя он и занимается полезным, почти святым, делом, многие относятся к нему с презрением. Они льстят, лебезят, потому что дядя пользуется расположением короля, но для них он – тот, кто пал слишком низко, потому что решил лечить людей, а не бездельничать, как ему полагалось по праву рождения. Моя мать вышла замуж за простого рыцаря, хотя дедушка и мой старший дядя были против. А дядя Томас её поддержал. И я считаю, что и моя мама, и дядя Томас поступили правильно. Надо судить людей по поступкам, а не по рождению.
Пока я говорила, герцог слушал очень внимательно, и когда я замолчала, нахмурился.
- Вы со мной не согласны? – поинтересовалась я.
- Вы такая юная, - произнёс он, словно бы нехотя, - а рассуждаете совсем не по-юношески.
- Леди Кармайкл только сегодня сказала, что я рассуждаю, как пятидесятилетняя особа, - засмеялась я.
- Снимите маску, - вдруг попросил герцог. – Мне хочется увидеть ваше лицо.
Мы остановились, хотя музыка продолжала звучать, и серебристые искры в такт ей колыхались вокруг нас, будто тоже танцевали. А может, это и было танцем. Почему бы не танцевать колдовским созданиям?
- Вам это так важно? – сказала я, немного кокетничая, но я уже взялась за маску, потому что мне и самой хотелось показаться этому странному человеку безо всяких масок и притворства.
Музыка зазвучала особенно проникновенно, и я ахнула, увидев, что в зале мы уже не одни. По мозаичному полу, в вихре снежинок, кружилась темноволосая женщина в тёмно-синем платье. Она не смотрела на нас, полузакрыв глаза и самозабвенно играя на скрипке. И при каждом движении смычка со струн срывались новые волны серебристых искр и хрустальных снежинок.
- Кто это? – прошептала я, и герцог оглянулся на женщину.
- Время вышло, - только и успел сказать он, как всё исчезло – и таинственный зал, и колдовские огоньки.
Мы с милордом де Морвилем снова находились в королевском