Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Adye moistened his lips again (Эдай снова облизнул губы). He glanced away from the barrel of the revolver (он отвел взгляд от ствола револьвера) and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun (и увидел вдалеке море, очень синее и темное в свете полуденного солнца), the smooth green down (шелковистый зеленый холм; smooth — гладкий, ровный, мягкий), the white cliff of the Head (белый мыс; cliff — отвесная скала на берегу моря; крутой склон; утес; head — голова; верхняячастьчего-либо; выступающаяизводыскала; крутойвыступающийвморемыс), and the multitudinous town (многолюдный город; multitudinous — многочисленный, многообразный), and suddenly he knew that life was very sweet (и вдруг он осознал, как прекрасна жизнь; sweet — сладкий; приятный, милый). His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away (его взгляд вернулся = онсновапосмотрел на маленький металлический предмет, висевший между небом и землей в шести ярдах от него).
“What am I to do (что мне делать)?” he said sullenly (мрачно спросил он).
“What am I to do (а мне что делать)?” asked the Invisible Man (спросил Невидимка). “You will get help (вы приведете подмогу). The only thing is for you to go back (единственное, что вам остается, — вернуться).”
“I will try (я попытаюсь). If he lets me in will you promise not to rush the door (если он меня впустит, обещаете не врываться /за мной/)?”
“I’ve got no quarrel with you (с вами я не ссорился),” said the Voice.
blue [blH], multitudinous ["mAltI`tjHdInqs], heaven [`hev(q)n], promise [`prOmIs]
Adye moistened his lips again. He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet. His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away.
“What am I to do?” he said sullenly.
“What am I to do?” asked the Invisible Man. “You will get help. The only thing is for you to go back.”
“I will try. If he lets me in will you promise not to rush the door?”
“I’ve got no quarrel with you,” said the Voice.
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out (Кемп поспешил наверх, после того как выпустил Эдая), and now crouching among the broken glass (и теперь, притаившись среди битого стекла) and peering cautiously over the edge of the study window sill (и осторожно выглядывая в окно кабинета), he saw Adye stand parleying with the Unseen (он увидел, как Эдай стоит и разговаривает с Невидимкой; to parley — обсуждать, договариваться, вести переговоры).
“Why doesn’t he fire (почему он не стреляет)?” whispered Kemp to himself (шепотом спросил себя Кемп). Then the revolver moved a little (тут револьвер немного переместился) and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes (и отраженный солнечный свет сверкнул Кемпу в глаза; toglint— вспыхивать, сверкать; отражать свет). He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam (он заслонил глаза и попытался увидеть источник ослепительного сияния; beam — луч; сияние).
“Surely (так и есть; surely — конечно, несомненно)!” he said, “Adye has given up the revolver (Эдай отдал револьвер).”
“Promise not to rush the door (обещайте не врываться за вной),” Adye was saying (говорил Эдай). “Don’t push a winning game too far (не заводите выигрышное дело слишком далеко = не увлекайтесь своей удачей). Give a man a chance (дайте человеку шанс).”
crouching [`krauCIN], cautiously [`kLSqslI], source [sLs]
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen.
“Why doesn’t he fire?” whispered Kemp to himself. Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes. He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam.
“Surely!” he said, “Adye has given up the revolver.”
“Promise not to rush the door,” Adye was saying. “Don’t push a winning game too far. Give a man a chance.”
“You go back to the house (возвращайтесь в дом). I tell you flatly I will not promise anything (говорю вам прямо: я ничего не обещаю; flatly— категорически, решительно, прямо, откровенно; flat— плоский).”
Adye’s decision seemed suddenly made (видимо, Эдай вдруг принял решение). He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him (он повернул к дому и медленно пошел, заложив руки за спину). Kemp watched him — puzzled (Кемп с недоумением, озадаченно наблюдал за ним). The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again (револьвер исчез, снова сверкнул, опять исчез), and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye (и стал видимым для более пристального взгляда как маленький темный предмет, следовавший за Эдаем; scrutiny— внимательный осмотр; наблюдение; внимательный, испытующий взгляд). Then things happened very quickly (затем все произошло очень быстро). Adye leapt backwards, swung around (Эдай отпрыгнул назад, развернулся; toleap; toswing), clutched at this little object, missed it (/попытался/ схватить этот маленький предмет, промахнулся), threw up his hands and fell forward on his face (вскинул руки и упал лицом вниз/ничком), leaving a little puff of blue in the air (а в воздухе осталось маленькое синее облачко; puff— дуновение /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма, пара/). Kemp did not hear the sound of the shot (Кемп не слышал /звука/ выстрела). Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still (Эдай скорчился, приподнялся на руке, упал и остался лежать неподвижно).
scrutiny [`skrHtInI], object [`ObGIkt], writhed [raIDd]
“You go back to the house. I tell you flatly I will not promise anything.”
Adye’s decision seemed suddenly made. He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. Kemp watched him — puzzled. The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Kemp did not hear the sound of the shot. Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude (некоторое время Кемп продолжал глядеть на спокойную безмятежность позы Эдая; carelessness — небрежность; беззаботность, беспечность). The afternoon was very hot and still (день был очень жаркий и безветренный), nothing seemed stirring in all the world (казалось, ничто не движется: «не шевелится» во всем мире = весьмирзамер) save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate (только две желтые бабочки гонялись друг за другом в кустах между домом и калиткой; shrubbery — кустарник; аллея, обсаженнаякустарником). Adye lay on the lawn near the gate (Эдай лежал на лужайке возле калитки). The blinds of all the villas down the hill-road were drawn (шторы во всех домах на холме были спущены), but in one little green summer-house was a white figure (но в одной маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура), apparently an old man asleep (по-видимому, спавшего старика). Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished (Кемп внимательно всматривался в прилегающую к дому территорию, пытаясь разглядеть револьвер, но он исчез; surroundings — окрестности, среда, окружение; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд: to have/catch a glimpse of — увидеть мельком). His eyes came back to Adye (его взгляд вернулся к Эдаю). The game was opening well (игра начиналась всерьез).
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous (тут во входную дверь начали звонить и стучать, и наконец эти звуки стали очень яростными и настойчивыми; tumultuous — шумный, буйный, бурный; возбужденный), but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms (но в соответствии с распоряжениями Кемпа слуги заперлись по своим комнатам). This was followed by a silence (затем последовала тишина).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});