Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы - Август Стриндберг

Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы - Август Стриндберг

Читать онлайн Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы - Август Стриндберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

96

В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.

97

Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.

98

coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).

99

Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.

100

Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст. — В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).

101

— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».

102

как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю. — Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».

103

при Альбрехте Мекленбургском. — При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363–1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)

104

— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты. — Густав-Адольф (1594–1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.

105

это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это. — Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782–1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.

106

Скольких уничтожили Карл X, XI и XII… — С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.

107

Но вот заявился весельчак из придворных Карла XI и уничтожил все дело денационализации. — Речи идет о Георге Шернъельме (Georg Stiernhielm, 1598–1672) — шведском поэте, известном как «шведский Ломоносов» и «отец шведской поэзии», авторе философских трактатов.

108

английской камерной поэзии… — В оригинале (SV): engelska toalettpoesi (поэзия туалетного календаря). Подобные календари, издаваемые с XIX в., предназначены для размещения в женских туалетных комнатах; часто содержали посредственные стихи.

109

Давай переменим тему! — В печатном изд. — унаследованная ошибка издания 1909 г.: «Переменили тему.» — как авторская речь.

110

несколько волн Меларена… — Имеется ввиду озеро Меларен.

111

Юргорден — островная лесопарковая зона в центре Стокгольма.

112

В «Горнисе»… — В оригинале: «Bålgetingen» — «Шершень».

113

двадцати пяти колыбелек… — В печатном изд., вслед за изд. 1909 г.: «…двадцати пяти мосек…» (?). В оригинале (SV): «vaggor» — люльки, колыбельки.

114

здесь в знач.: мошенничает, не чисто действует («картавить» как синоним «фальшивить»).

115

Немдё — остров в Стокгольмском архипелаге, примерно в 40 км от столицы.

116

Зоотомия — анатомия животных.

117

лежит в постели на Сандберггатане и должен питаться ртутью. — Намек на необходимость стационарного лечения сифилиса.

118

Clypeaster — морской еж.

119

Компендиум — сокращенное, конспективное изложение положений какой-либо науки, исследования и т. п.

120

он чувствовал беспокойство и тяжесть, как будто ему самому приходилось идти учиться… — В пер. К. Телятникова: «…он ощущает какое-то беспокойство и волнение, совсем как в тот день, когда впервые сам пошел в школу…».

121

Отделение по обложению наследственной пошлиной. — Блестяще переведен этот фрагмент К. Телятниковым: «Департамент обложения налогом покойников».

122

Кунгсхольмен — округ в центральной части Стокгольма в пределах одноименного острова на озере Меларен, — одного из четырнадцати островов, на которых расположен Стокгольм.

123

Савонарола Джироламо (1452–1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру (организовывал сожжение произведений искусства).

124

…чего хотели иконоборцы в Византии? — Имеется в виду социально-политическое и религиозное движение в Византии в VIII–IX вв., направленное против почитания икон. Начало ему положил император Лев III Исаврийский, приказавший убрать иконы из церквей и частных домов или закрасить их.

125

Чего хотели анабаптисты и иконоборцы в Нидерландах? — Анабаптисты (перекрещенцы) — участники народно-радикального сектантского движения эпохи Реформации, главным образом в Германии, Швейцарии и Нидерландах. Требовали вторичного крещения (в сознательном возрасте), отрицали церковную иерархию, осуждали богатство, призывали к введению общности имущества, отвергали науки, книги и предметы искусства.

126

устранить это недоразумение очень простым и легкодостижимым способом? — Далее отсутствует фрагмент текста оригинала, который приведен ниже в переводе К. Телятникова.

«Перечитав в зрелом возрасте свои детские книги, я больше не удивляюсь, что мы, люди, такие скоты! На днях я прочитал катехизис Лютера и сделал еще

Несколько заметок к новому изданию катехизиса

Первая заповедь. Разрушает веру в единого Бога, ибо предполагает существование других богов, что признает и христианство.

Примечание. Монотеизм, который все превозносят до небес, оказал дурное влияние на людей, лишив их уважения к единственному и истинному, поскольку не объясняет, что такое зло.

Вторая и третья заповеди — явное кощунство, поскольку автор вкладывает в уста нашего господа такие мелочные и нелепые наставления, что они оскорбительны для его всеведения: если бы автор жил в наше время, его обвинили бы в богохульстве.

Четвертую заповедь надо было сформулировать следующим образом: врожденное чувство уважения к родителям не может заставить тебя восхищаться даже их недостатками, и ты не должен почитать их более, чем они того заслуживают. Совершенно необязательно испытывать к ним чувство благодарности, ибо они вовсе не оказали тебе благодеяния, произведя на свет; кормить и одевать тебя им велит их эгоизм и еще гражданское законодательство. Родители, которые ожидают (а некоторые даже требуют) благодарности от своих детей, подобны ростовщикам: они готовы рискнуть капиталом, лишь бы получить прибыль.

Примечание первое. Родители (особенно отцы) чаще ненавидят, чем любят своих детей, потому что дети ухудшают их материальное положение. Некоторые родители превращают своих детей в акции, которые должны постоянно приносить им дивиденды.

Примечание второе. Эта заповедь заложила основы ужаснейшей из всех форм правления, основы семейной тирании, от которой не спасет никакая революция. Общества охраны детей принесли бы человечеству гораздо больше пользы, чем общества охраны животных.

(Продолжение следует.)»

Наличие этой и ряда указанных ниже купюр восходит к изд. 1909 г. и объясняется, по-видимому, цензурными ограничениями.

127

Страшная реакция, наступившая после 1865 года… — В течение 1865–1866 гг. в Швеции была проведена парламентская реформа, отражавшая интересы крупной буржуазии.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы - Август Стриндберг торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит