Китайская мысль: от Конфуция до повара Дина - Рул Стеркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
Фрагменты из «Сяо цзин» цит. по: Кучера С. История, культура и право Древнего Китая. — М.: Наталис, 2012.
68
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
69
Пер. с древнекитайского науч. ред.
70
Цит. по: Ле-цзы // Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. В. В. Малявина. — М.: Мысль, 1995. — Прим. пер.
71
Цит. по: Ли цзи / Пер. Н. С. Лисевича // Древнекитайская философия. Т. 2. — Прим. ред.
72
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред
73
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
74
По словам китайских философов Чэн И и Чэн Хао, «с тех пор, как не стало Конфуция, его учение передавалось Цзэн-цзы; от Цзэн-цзы — Цзы Сы; от Цзы Сы — Мэн-цзы. Со смертью Мэн-цзы традиция прервалась». — Прим. науч. ред.
75
Цит. по: Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») / Пер. А. И. Кобзева. — М.: Восточная литература, 2004. — Прим. пер.
76
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
77
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
78
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
79
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
80
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
81
Для передачи необходимых смысловых значений фрагмент дается в переводе Е. А. Лукьянова. См.: Лунь юй. — М.: Шанс, 2019.
82
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
83
Действительно, у иероглифа 乐 два значения и, соответственно, два прочтения: юэ — музыка и лэ — радость. — Прим. науч. ред.
84
Эта и следующая цитаты Сюнь-цзы переведены с английского и сверены с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
85
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
86
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
87
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
88
Пер. с древнекитайского науч. ред.
89
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
90
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
91
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
92
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
93
Здесь и далее выдержки из законодательных актов даются в переводе с английского; их нумерация соответствует нумерации в источниках, перечисленных автором в библиографическом разделе. — Прим. ред.
94
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
95
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2 / Пер. Р. В. Вяткина, В. С. Таскина. — М.: Восточная литература, 2003.
96
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
97
Конджи — однородная каша из разваренного риса. — Прим. пер.
98
Цит. по: Вебер М. Конфуцианская жизненная ориентация / Пер. О. В. Кильдюшова // Социологическое обозрение. — 2015. Т. 14. № 3. — Прим. ред.
99
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
100
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
101
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
102
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
103
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
104
Речь идет о работе «Очерк о природе и функции жертвоприношения». — Прим. ред.
105
Цит. по: Цяньфу лунь // Древнекитайская философия. Эпоха Хань / Пер. П. М. Устина. — М.: Наука, 1990. — Прим. ред.
106
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
107
Переведено с английского. — Прим. ред.
108
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
109
Император Цинь Шихуанди посещал гору Чжифу в поисках бессмертия. — Прим. науч. ред.
110
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 8 / Пер. Р. В. Вяткина. — Прим. ред.
111
Перевод с английского; найти этот фрагмент в древнекитайском оригинале не удалось. — Прим. ред.
112
Цит. по: Внутреннее делание / Пер. В. В. Малявина // Чжуан-цзы. Ле-цзы. — М.: Мысль, 1995.
113
Там же.
114
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 7 / Пер. А. Р. Вяткина. — M.: Восточная литература, 1996. — Прим. ред.
115
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 9. / Пер. Р. В. Вяткина. — М.: Восточная литература, 2010. — Прим. пер.
116
В Китае имелось множество названий для тех школ мысли, которые западные ученые нередко именовали каким-то одним термином. Сейчас, например, характеризуя разбираемую автором эпоху, китайская наука использует понятие «Сун-Мин ли сюэ» («учение о принципах в эпохи Сун и Мин»). Иногда его сокращают до ли сюэ или же применяют используемый автором термин Дао сюэ (который важно не путать с Дао цзя, то есть даосизмом). У китайских исследователей можно встретить и кальку с английского синь жу сюэ — «новое конфуцианство». — Прим. науч. ред.
117
Пер. А. Старостиной.
118
Переведено с английского и