Заговор призраков - Екатерина Коути
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но кузен не сдвинулся с места.
– Правильно, не прощай. Если бы ты простила меня, я бы решил, что ты слишком слаба для испытаний, но теперь мне кажется, что ты их выдержишь. Если тебе что-нибудь понадобится, какая угодно помощь, ты только позови. Я буду на расстоянии нескольких шагов. Не впереди и не позади тебя, а рядом – все время, пока ты его ищешь…
И лорд Линден замолчал, поняв, что говорит в пустоту.
Не важно, лгал ли он на этот раз или нежданно-негаданно в нем пробудилась искренность. Куда важнее, правду ли повествуют сказки о силе поцелуя. Заключить любимого в объятья и не размыкать их, какую бы чудовищную форму он ни принял. Прижаться губами к его губам, пока жар любви не растопит его сердце… Наконец, можно уронить на него слезу. Да она целый дождь слез готова пролить ради Джеймса! В сказках и балладах это всегда помогало, а сказки, судя по всему, не лгут.
Агнесс надела ожерелье поверх платья и сняла капор – широкие поля загораживали обзор. Затем, выдернув шпильки, позволила волосам рассыпаться по плечам – так поступают женщины вольных нравов или же те, что вырвались на волю. Встряхнув головой, посмотрела по сторонам. Перед ней тянулись дома, высокие и узкие, точно безликие корешки книг на полке какого-то педанта, но вместо Саус-стрит она видела совсем иную дорогу, уходящую меж папоротников в холмы. Путь для таких, как она.
Чтобы пройти по нему, понадобится пара железных башмаков. Но на этот раз они придутся ей впору.
Примечания
1
Перевод Н. Прохоровой.
2
Верую в Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)
3
И в Иисуса Христа, Сына Божия единородного, Господа нашего… (лат.)
4
Перевод Ольги Гурфовой.
5
Эндрю Марвелл. «Определение любви». Перевод Г.М. Кружкова.
6
Это не принц и принцесса, это же наши дети! (нем.)
7
Замолчите! (нем.)
8
Роберт Бернс. «Горянка Мэри». Перевод Е. Фельдмана.