Том 12. Произведения 1885-1902 гг - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Лиза, взгляни направо, это он (франц.).
19
Где, где? Он не так уж красив (франц.).
20
По усмотрению (франц.).
21
странников (франц.).
22
Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно богу. (франц.).
23
— Что он сказал? Он не отвечает.
— Он сказал, что он слуга божий.
— Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь? (франц.).
24
Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы она полакомились чаем… вам, дедушка (франц.).
25
Германия — превыше всего (нем.).
26
внешнее приличие (лат.).
27
пребывание с глазу на глаз (франц.).
28
Его это так же интересует, как прошлогодний снег (франц.).
29
мелочная экономия… (франц.).
30
мотовка? (франц.).
31
это стоит чересчур дорого (франц.).
32
легкомысленно (франц.).
33
бутылочного цвета (франц.).
34
сборы пожертвований (от франц. collecte).
35
Могу ли я вам предложить, мадемуазель, кусочек курицы? (франц.).
36
ухаживанье (франц.).
37
увеселительной прогулкой (франц.).
38
к этому относились сочувственно (франц.).
39
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 23, с. 11. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
40
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 70.
41
«Ф. М. Достоевский об искусстве». М., 1973, с. 315–316.
42
«Прометей», т, 2, М., 1967, с. 157.
43
Н. С. Лесков. Собр. соч. в 11-ти томах, т. 11. М., ГИХЛ, 1958, с. 142.
44
«Переписка Л. Н. Толстого с H. H. Страховым, 1870–1894», СПб., 1914, с. 400–401.
45
А. С. Суворин. Маленькие письма. — Газ. «Новое время», 1891, № 5071, 6 февраля.
46
См. коммент. на с. 471 наст. тома.
47
«Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. 2. М., 1978, с. 180.
48
М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 286.
Комментарии
1
Холстомер. — Первоначально повесть называлась «Хлыстомер»; позже (в 1885 году) Толстой меняет название, узнав, что прозвище Холстомер связано с выражением «холсты мерить», означая такие качества лошади, как быстроходность, редкий и длинный мах при беге.
2
…караковая… кобыла… — темно-гнедая лошадь с рыжеватыми пятнами.
3
Из всех лошадей, находившихся на варке… — Варок — открытое, отгороженное место, загон для лошадей или коров.
4
Трок — широкий ремень для укрепления седла или попоны.
5
Стригун — годовалый жеребец, которому перед выпуском на пастбище стригут гриву и хвост.
6
…на просторных салазках мешками висела кожа. — Салазки — нижняя челюсть.
7
…подняв панашем коротенький кудрявый хвостик… — Панаш (от франц. panache) — буквально: султан, пучок из перьев на шляпе.
8
Комяга — ясли, кормушка с овсом.
9
…жившей у Николы Явленного. — На Арбате, у церкви Николы Явленного.
10
Я не любил рысистых, у меня были кровные… — Чистокровными считались арабские, английские лошади в отличие от лошадей смешанной породы.
11
Стерва — падаль, труп животного.
12
…члена Судебной палаты… — В соответствии с реформой 1864 года общие суды, ведавшие обычными судебными делами (исключая духовные и военные), имели две инстанции: окружной суд и судебную палату. Иван Ильич был членом суда второй инстанции.
13
…глазетовая крышка гроба… — Глазет — парча с вытканными на ней узорами из золота или серебра.
14
Воспитывался он… в Правоведении. — Имеется в виду Училище правоведения, одно из высших учебных заведений (четыре основных и три специальных курса), учрежденное для обучения детей потомственных дворян в целях подготовки их к службе по судебной части.
15
…десятым классом… — то есть в чине коллежского секретаря.
16
…приложение уставов 1864 года. — По новому судебному уставу, принятому 20 ноября 1864 года, предполагалось учреждение суда присяжных, гласного и состязательного суда, адвокатуры при несменяемости судей и т. д.
17
…общества «Унеси ты мое горе». — Пародия на название филантропического общества, каких много появилось в России в 80-е годы.
18
Кизеветер — Иоганн Готфрид Кизеветтер (1766–1819) — немецкий философ, последователь и пропагандист Канта, автор многих работ, в том числе учебника по логике, который был переведен на русский язык. В нем как пример приводился такой силлогизм: «Кай — человек, люди смертны, потому Кай смертен». Кай — Гай Юлий Цезарь.
19
Сарра Бернар (1844–1923) — французская драматическая актриса; в 80-е годы гастролировала в России.
20
«Adrienne Lecoavreur»— пьеса французских драматургов Огюстена Скриба (1791–1861) и Габриэля Легуве (1764–1812). Роль Адриенны Лекуврер играла Сарра Бернар.
21
Ригольбош (от франц. rigolo — смешной и boche — грубый). — Французская танцовщица и певица середины века Маргарита Бодель выступала под этим именем. Впоследствии прозвище стало нарицательным для определенного типа исполнителей
22
…Шопенгауэры и Гартманы да и все буддисты… — А. Шопенгауэр (1788–1860) и Э. Гартман (1842–1906) — немецкие философы-идеалисты, убеждения которых пронизаны пессимизмом, неверием в возможность достижения счастья.
23
Шекеры — религиозная секта в США, проповедовавшая безбрачие на том основании, что «Христос был не женат и что Христа не может быть женатого» (т. 27, с. 572).
24
…она такова на Трубе, и Грачевке… — Имеются в виду публичные дома, находившиеся на Трубной площади и Трубной улице (прежнее название Драчевка или Грачевка).
25
…как жена Урии… — По библейской легенде, женой Урия в его отсутствие завладел царь Давид.
26
…«Элегию» Эрнста… — Эрнст Генрих Вильгельм (1814–1865) — немецкий скрипач и композитор.
27
…деревенскому дворнику, купцу второй гильдии… — Дворник здесь — хозяин постоялого двора; гильдия — один из разрядов, на которые делилось купечество в зависимости от величины капитала.
28
Оброть — короткая уздечка без удил, то есть без железных скреп, вставляемых в рот лошади для управления ею.
29
Пошевни — розвальни, широкие сани, обитые внутри лубом (внутренней частью коры липы или вяза).
30
Седелка — часть конной упряжи: крытая кожей подушка, которую подкладывали под чересседельник (ремень, протягиваемый от одной оглобли к другой).
31
Бескостречный — не раскормленный, но гладкий (о лошади).