Земля - Ли Ги Ен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Мучное блюдо, являющееся лакомством для корейцев.
18
«Великая Корея» — наименование Ли Сын Маном своего марионеточного режима в Южной Корее.
19
Японское выражение, означающее «на этом заканчиваем».
20
Японизированная фамилия, которую Ко Бен Сан в знак лояльности носил при японцах.
21
Юк-у, гуфун, квансан — различные виды риса.
22
Вид риса, из которого приготовляется мука для чальтока.
23
В Корее широко распространена легенда о бедном крестьянине Хын Бу. Вкратце ее содержание таково: жили два брата, Ноль Бу и Хын Бу. Старший был богат, младший нищенствовал. Богач отличался скупостью и отказывал бедному брату в помощи. В доме Хын Бу свили гнездо ласточки, и у них вывелись птенцы. Однажды к гнезду пробралась змея и разорила его. Один из птенцов выпал из гнезда и сломал ноги. Хын Бу подобрал птенца, вылечил его и посадил обратно в гнездо. Змею он убил. Ласточки обрадовались, что остался жив хоть один птенец. Осенью все они улетели на юг, а весной вернулись к Хын Бу и уронили к его ногам тыквенные семена. Хын Бу зарыл их возле своего дома. К осени из семян выросли необыкновенной величины тыквы. Когда Хын Бу распилил тыквы, оказалось, что каждая из них наполнена или деньгами, или парчой, или драгоценными камнями, или пантами и женьшенем и так далее. Хын Бу стал во сто крат богаче своего брата. Снедаемый завистью, Ноль Бу выспросил у брата, как он достиг такого богатства, и, придя к себе домой, опустошил там ласточкино гнездо, переломал ноги одному из птенцов, а потом подкинул его в гнездо. Как и его брату, ласточки принесли ему весной тыквенные семена. Ноль Бу посадил их у себя в огороде. Осенью у Ноль Бу выросли огромные тыквы. Он распилил их, и в каждой оказались или змеи, или грязные помои, которые чуть не затопили его двор. Ноль Бу окончательно разорился.
24
Сури — рисовая водка.
25
Подражание звукам пилы.
26
Хоп — 150 граммов, дяк — 15 граммов.
27
Кван — около 4 килограммов.
28
Госари, доради — съедобные растения.
29
Кан — система отопления, использующая тепло кухонного очага с помощью разветвленного дымохода, который проходит под домом. Верх кана обычно оклеен промасленной бумагой, покрыт цыновками и служит полом в корейских домах.
30
Корейский национальный весенний праздник, празднуемый 5 мая, после окончания посевных работ.
31
В оригинале игра слов: название японской песни «Гагокку синмино дигаи» имеет звуковое сходство с корейским выражением «Вкус прокисшего мясного борща».
32
Примитивная крупорушка; нечто вроде усовершенствованной ступки.
33
По корейскому поверью, покойник приходит домой и садится вместе с гостями; для него накрывают отдельный стол, чхенхон.
34
Восклицание, означающее боль, горе.
35
Кимчи — маринованный салат.
36
Растение, корень которого корейские крестьяне употребляют в пищу.
37
Корейцы, обращаясь к сверстнику, обычно называют его «братом». Здесь, кроме того, Ко Бен Сан носит одну фамилию с Ко Сен До.
38
По предписаниям тибетской медицины больного колют иглой — чхимом. В зависимости от болезни применяются иглы разной величины.
39
Дэ — десятая часть мара.
40
Содержание (или воспитание) в доме будущего мужа.
41
Существующий среди бедняков обычай отдавать сыновей в дом, где имеется несовершеннолетняя дочь. Сын живет в этом доме, работает, ничего не получая за труд, а потом женится на дочери хозяина.
42
Корейское национальное знамя.
43
Пуговицы в корейской одежде не употребляются.
44
Сан — по-японски «господин».
45
Сонсэн — обращение к старшему и уважаемому человеку, дословно — «учитель»; хён дословно — «брат»; гун — частица, прибавляемая обычно к фамилии.
46
Ба Ви дословно — «утес».
47
Ритуал, после которого дети разных родителей считаются родными братьями или сестрами.
48
Экзамены, которые держали в прежнее время корейские аристократы и интеллигенты, чтобы получить определенный чин на государственной службе.
49
Искусное написание иероглифов считалось в старой Корее признаком большой образованности.
50
Яктю — крепкая водка.
51
Хваро — большая глиняная жаровня, в которой бездымно горят древесные угли.
52
Одон — плод дикорастущего дерева.
53
Корейский иероглифический словарь, состоящий из тысячи знаков. Изучивший его считался окончившим иероглифическую школу первой ступени.
54
Сенбе — образованный человек.
55
Дохак — духовная школа, где изучались вопросы этики.
56
В зависимости от успехов, экзаменующиеся получали один из трех разрядов; первый назывался «чханвонгыпте».
57
Чжудяхан — идеалистическое религиозное учение.
58
Чи — около дециметра.
59
Самтхеми — корзины, в которых корейцы носят мусор или удобрения.
60
Сансэ — национальный музыкальный инструмент, напоминающий флейту; ходек — духовой инструмент.
61
Соевый соус с перцем и другими острыми приправами.
62
Густо сваренный рис, употребляемый вместо хлеба.
63
Дэдэк — съедобный корень дикорастущей травы.
64
Поэтическое название Кореи.
65
Цветок: считается корейской национальной эмблемой.
66
Дикорастущее съедобное растение.
67
Бригада взаимной помощи.
68
Фазаньи перья используются как украшение; они прикрепляются к древку знамени.
69
Подарок невесте от семьи жениха.
70
Сек — мера сыпучих тел, равная 180 литрам.
71
Микугномы — презрительная кличка американцев в Корее.
72
Чжуква — пища и напитки, преподносимые корейцами духам, чтобы умилостивить их.
73
Чхисентхо — место жертвоприношения.
74
Религиозный праздник, отмечаемый 15 июля (по лунному календарю).
75
Тве — около 2 килограммов.
76
Праздник урожая, отмечаемый 15 августа.
77
Эгукми — пожертвование от патриотов, дословно: рис, пожертвованный патриотами.
78
Кунмун (грамота простого народа) постепенно вытесняла ханмун — иероглифическую письменность.