Время дикой орхидеи - Николь Фосселер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я нашла его в The Sun in the Morning (1992), первом томе автобиографии Share of Summer М.М. Кей. Сама она, по ее словам, нашла это стихотворение очень давно в ежемесячном журнале, который давно не существует, тогда же переписала его и с тех пор хранила в издании Киплинга Kim – на тот случай, если она, дожив до старости, однажды действительно возьмется написать историю своей жизни. Когда же дело действительно дошло до этого, она уже не смогла разыскать автора; казалось, никто не знал, кто такой был «J.H.B.». Мои поиски тоже не увенчались успехом, но и я, как и М.М. Кей, благодарна «J.H.B.» за эти строки.
Моя благодарность обращена также в первую очередь к Йоргу, моему спутнику, которому тогда пришла в голову идея задержаться в Сингапуре. Он потом облетал со мной полмира не только ради нас двоих, но и ради книги, и исходил со мной все дороги в Сингапуре, и позаботился о том, чтобы Форт Кэнинг был у меня перед окном, а Сент-Андрус перед дверью. Карина и Анке, прошедшие со мной весь путь этого романа и придававшие мне мужества, спасибо вам. АК и Занне – вы знаете, за что! Е.Л., которая подтолкнула меня покинуть исхоженную тропу, пуститься в неизведанное и новое. Мариам и Томасу М. Монтассер спасибо за великолепную работу и поддержку, книга за книгой, а также в промежутках. Моим читателям, снова и снова. Моей чудесной редакторше Леоноре, которая может не только читать мысли и исполнять тайные желания, но и колдовать – особенно над рукописью. И команде издательства «Голдман», которая сделала из всего этого книгу.
Терима казих баниак-баниак.
Николь С. ФосселерКонстанц, май 2014Словарь
Мал. – малайский язык,
ОЛ – язык оранг-лаут,
БИ – британско-индийский,
фр. – французский,
кит. – китайский.
анг мо чар бор – (кит.) буквально: «рыжеволосая»; презрительное обозначение для белой женщины
арака — в Юго-Восточной Азии распространенный алкогольный напиток из сока пальмового сахара и сброженного рисового затора
гуттаперча – высушенное молочко гуттаперчевого дерева; предшественник пластмассы
дал – индийское блюдо из стручковых
дал тадка — специфический вариант дала из различных стручковых и пряностей
Джалан Пантай — (мал.) Бич-роуд, от джалан – улица, пантай – пляж
доби-валлах – (БИ) стиральщик
Кантон – старинное название китайской провинции Гуандонг
кебайя – тонкая блуза свободного покроя
кембойя – (мал.) плюмерия
Конгси – (кит.) деловое партнерство; организация китайцев, которая оказывала помощь и поддержку новоприбывшим и зачастую преследовала благодетельные цели, правда, с незаметным перетеканием в тайные общества – такие как Триады
Кочинчина – обозначение XIX века для области вокруг Сайгона в южной оконечности Вьетнама
кули – китайский грузчик, носильщик или поденщик
мэм – (БИ) краткая форма от memsahib: уважительное обращение к европейской женщине
минта мааф – (мал.) прошу прощения
нангка – (мал.) джекфрут
неня – (мал.) уважительное обозначение и обращение для белой женщины (как правило, замужней)
оранг-лаут – (мал.) буквально «люди моря», морские кочевники в Юго-Восточной Азии
оранг-путих – (мал.) люди с белой кожей, особенно из Великобритании
паланкин – типичная для Сингапура закрытая лошадная повозка
пераху – (мал.) родовое понятие для лодок разного типа
перау – (ОЛ) лодка
пондок – (ОЛ) временная и наспех сделанная хижина на воде
пти анж – (фр.) ангелочек
пулау – (мал.) остров
пунка-валлах – (БИ) наемный работник дома, который приводит в действие потолочное опахало punkah при помощи веревки
сампан – (кит.) плоский челн, используемый как правило, для транспортных перевозок
саронг – обвязная юбка из полосы ткани
селамат датанг – (мал.) добро пожаловать
селамат петанг – (мал.) добрый день
селамат сеяхтера — (мал.) здравствуйте
сик – (мал.) мисс, фрейлейн
сипай – индийский солдат в Ост-Индской компании
саис – (БИ) конюх, кучер
тауке — (мал.) китайский торговец, финансист, шеф
теменгонг – старинный малайский аристократический титул (обязанностью теменгонга была безопасность султана, мир в государстве и командование армией)
терима казих (баниак-баниак) – (мал.) большое спасибо
тиффин – (БИ) обед, также перекус
Тонкин — обозначение XIX века для северной части нынешнего Вьетнама
туан – (мал.) господин
чапати – североиндийская лепешка из ячменя, пшена и пшеницы
чап ченг киа – (кит.) бастард
чоли – (БИ) короткая до талии облегающая верхняя часть, которую надевают под сари
шу-шу — (фр.) любимчик