Миры Роджера Желязны. Том 24 - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— …и привет, — ответил он с конца радуги. Затем я отвернулся и начал долгий путь к Хаосу.
Примечания
1
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дева Нимианна — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
3
Имеется в виду строка из стихотворения У. Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (пер. С. Маршака).
4
Фехтовальный термин, означающий «касание».
5
Ищите (фр.) Бога из машины (лат.).
6
Древнее погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
7
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
8
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
9
Боже мой! (фр.)
10
Перефразировка из «Ромео и Джульетты» В Шекспира «Чума на оба ваших дома!»
11
Второе «я» (нем.).
12
Композиция Луи Армстронга.
13
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.
14
Напротив (фр.).
15
С начала (лат.).
16
И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});